Skip to main content

Text 17

Sloka 17

Texto

Verš

vāsudeve bhagavati
tad-bhakteṣu ca sādhuṣu
prāpto bhāvaṁ paraṁ viśvaṁ
yenedaṁ loṣṭravat smṛtam
vāsudeve bhagavati
tad-bhakteṣu ca sādhuṣu
prāpto bhāvaṁ paraṁ viśvaṁ
yenedaṁ loṣṭravat smṛtam

Palabra por palabra

Synonyma

vāsudeve — a la Suprema Personalidad omnipresente; bhagavati — a la Suprema Personalidad de Dios; tat-bhakteṣu — a Sus devotos; ca — también; sādhuṣu — a las personas santas; prāptaḥ — el que ha obtenido; bhāvam — veneración y devoción; param — trascendental; viśvam — todo el universo material; yena — por cuya (conciencia espiritual); idam — este; loṣṭra-vat — tan insignificante como un trozo de piedra; smṛtam — es considerado (por esos devotos).

vāsudeve — vůči všeprostupující Nejvyšší Osobnosti; bhagavati — vůči Nejvyšší Osobnosti Božství; tat-bhakteṣu — vůči Pánovým oddaným; ca — také; sādhuṣu — vůči svatým mužům; prāptaḥ — ten, kdo dosáhl; bhāvam — úcty a oddanosti; param — transcendentální; viśvam — celý hmotný vesmír; yena — čímž (duchovním vědomím); idam — tento; loṣṭra-vat — bezvýznamný jako kus kamene; smṛtam — je přijímán (těmito oddanými).

Traducción

Překlad

Mahārāja Ambarīṣa era un gran devoto de la Suprema Personalidad de Dios, Vāsudeva, y de las personas santas que son devotos del Señor. Debido a esa devoción, consideraba el universo entero tan insignificante como un simple guijarro.

Mahārāja Ambarīṣa byl velkým oddaným Nejvyšší Osobnosti Božství, Vāsudevy, a světců, kteří jsou oddanými Pána. Díky této oddanosti byl pro něho celý vesmír stejně bezvýznamný jako kus kamene.