ŚB 9.11.31-34
Devanagari
अथ प्रविष्ट: स्वगृहं जुष्टं स्वै: पूर्वराजभि: ।
अनन्ताखिलकोषाढ्यमनर्घ्योरुपरिच्छदम् ॥ ३१ ॥
विद्रुमोदुम्बरद्वारैर्वैदूर्यस्तम्भपङ्क्तिभि: ।
स्थलैर्मारकतै: स्वच्छैर्भ्राजत्स्फटिकभित्तिभि: ॥ ३२ ॥
चित्रस्रग्भि: पट्टिकाभिर्वासोमणिगणांशुकै: ।
मुक्ताफलैश्चिदुल्लासै: कान्तकामोपपत्तिभि: ॥ ३३ ॥
धूपदीपै: सुरभिभिर्मण्डितं पुष्पमण्डनै: ।
स्त्रीपुम्भि: सुरसङ्काशैर्जुष्टं भूषणभूषणै: ॥ ३४ ॥
अनन्ताखिलकोषाढ्यमनर्घ्योरुपरिच्छदम् ॥ ३१ ॥
विद्रुमोदुम्बरद्वारैर्वैदूर्यस्तम्भपङ्क्तिभि: ।
स्थलैर्मारकतै: स्वच्छैर्भ्राजत्स्फटिकभित्तिभि: ॥ ३२ ॥
चित्रस्रग्भि: पट्टिकाभिर्वासोमणिगणांशुकै: ।
मुक्ताफलैश्चिदुल्लासै: कान्तकामोपपत्तिभि: ॥ ३३ ॥
धूपदीपै: सुरभिभिर्मण्डितं पुष्पमण्डनै: ।
स्त्रीपुम्भि: सुरसङ्काशैर्जुष्टं भूषणभूषणै: ॥ ३४ ॥
Texto
atha praviṣṭaḥ sva-gṛhaṁ
juṣṭaṁ svaiḥ pūrva-rājabhiḥ
anantākhila-koṣāḍhyam
anarghyoruparicchadam
juṣṭaṁ svaiḥ pūrva-rājabhiḥ
anantākhila-koṣāḍhyam
anarghyoruparicchadam
vidrumodumbara-dvārair
vaidūrya-stambha-paṅktibhiḥ
sthalair mārakataiḥ svacchair
bhrājat-sphaṭika-bhittibhiḥ
vaidūrya-stambha-paṅktibhiḥ
sthalair mārakataiḥ svacchair
bhrājat-sphaṭika-bhittibhiḥ
citra-sragbhiḥ paṭṭikābhir
vāso-maṇi-gaṇāṁśukaiḥ
muktā-phalaiś cid-ullāsaiḥ
kānta-kāmopapattibhiḥ
vāso-maṇi-gaṇāṁśukaiḥ
muktā-phalaiś cid-ullāsaiḥ
kānta-kāmopapattibhiḥ
dhūpa-dīpaiḥ surabhibhir
maṇḍitaṁ puṣpa-maṇḍanaiḥ
strī-pumbhiḥ sura-saṅkāśair
juṣṭaṁ bhūṣaṇa-bhūṣaṇaiḥ
maṇḍitaṁ puṣpa-maṇḍanaiḥ
strī-pumbhiḥ sura-saṅkāśair
juṣṭaṁ bhūṣaṇa-bhūṣaṇaiḥ
Palabra por palabra
atha — a continuación; praviṣṭaḥ — Él entró; sva-gṛham — en Su propio palacio; juṣṭam — ocupado; svaiḥ — por los miembros de Su familia; pūrva-rājabhiḥ — por los anteriores miembros de la familia real; ananta — ilimitados; akhila — por todas partes; koṣa — tesoros; āḍhyam — prósperos; anarghya — inestimables; uru — elevados; paricchadam — con objetos; vidruma — de coral; udumbara-dvāraiḥ — con los laterales de las puertas; vaidūrya-stambha — con pilares de vaidūrya-maṇi; paṅktibhiḥ — en una línea; sthalaiḥ — con suelos; mārakataiḥ — hechos de piedra marakata; svacchaiḥ — muy bien pulidos; bhrājat — resplandeciente; sphaṭika — mármol; bhittibhiḥ — cimientos; citra-sragbhiḥ — con toda clase de guirnaldas de flores; paṭṭikābhiḥ — con banderas; vāsaḥ — telas; maṇi-gaṇa-aṁśukaiḥ — con diversas piedras preciosas refulgentes; muktā-phalaiḥ — con perlas; cit-ullāsaiḥ — que aumentaban el placer celestial; kānta-kāma — satisfacer los deseos; upapattibhiḥ — con esos objetos; dhūpa-dīpaiḥ — con incienso y lámparas; surabhibhiḥ — muy fragante; maṇḍitam — decorado; puṣpa-maṇḍanaiḥ — con ramos de flores de todo tipo; strī-pumbhiḥ — con hombres y mujeres; sura-saṅkāśaiḥ — con el aspecto de los semidioses; juṣṭam — lleno de; bhūṣaṇa-bhūṣaṇaiḥ — cuyos cuerpos daban más belleza a sus adornos.
Traducción
Después, el Señor Rāmacandra entró en el palacio de Sus antepasados, donde se guardaban diversos tesoros y valiosos vestuarios. A ambos lados de la puerta principal había asientos hechos de coral; los patios estaban rodeados de columnas de vaidūrya-māni, el suelo estaba hecho de marakata-maṇi muy pulida, y los cimientos eran de mármol. Todo el palacio estaba decorado con banderas, guirnaldas y piedras preciosas que despedían una refulgencia celestial. El palacio estaba completamente decorado con perlas y rodeado de lámparas e incienso. Los hombres y mujeres que vivían en él parecían semidioses y se adornaban con alhajas, cuya belleza se debía al hecho de estar sobre sus cuerpos.