ŚB 9.11.30

तत: प्रजा वीक्ष्य पतिं चिरागतं
दिद‍ृक्षयोत्सृष्टगृहा: स्त्रियो नरा: ।
आरुह्य हर्म्याण्यरविन्दलोचन-
मतृप्तनेत्रा: कुसुमैरवाकिरन् ॥ ३० ॥
tataḥ prajā vīkṣya patiṁ cirāgataṁ
didṛkṣayotsṛṣṭa-gṛhāḥ striyo narāḥ
āruhya harmyāṇy aravinda-locanam
atṛpta-netrāḥ kusumair avākiran

Palabra por palabra

tataḥa continuación; prajāḥlos ciudadanos; vīkṣyapor ver; patimal rey; cira-āgatamque regresaba después de mucho tiempo; didṛkṣayādeseosos de ver; utsṛṣṭa-gṛhāḥdejando vacías sus respectivas moradas; striyaḥlas mujeres; narāḥlos hombres; āruhyasubirse a lo alto de; harmyāṇigrandes palacios; aravinda-locanamal Señor Rāmacandra, cuyos ojos eran como los pétalos de un loto; atṛpta-netrāḥcuyos ojos no estaban completamente satisfechos; kusumaiḥflores; avākiranhacían llover sobre el Señor.

Traducción

Puesto que llevaban mucho tiempo sin ver al Señor, los ciudadanos, hombres y mujeres, salían de sus hogares deseosos de verle y se subían a las azoteas de los palacios. Como no se sentían completamente saciados de ver el rostro y los ojos de loto del Señor Rāmacandra, derramaban lluvias de flores sobre Él.