Skip to main content

Text 43

ТЕКСТ 43

Texto

Текст

strīṣu narma-vivāhe ca
vṛtty-arthe prāṇa-saṅkaṭe
go-brāhmaṇārthe hiṁsāyāṁ
nānṛtaṁ syāj jugupsitam
стрӣшу нарма-вива̄хе ча
вр̣ттй-артхе пра̄н̣а-сан̇кат̣е
го-бра̄хман̣а̄ртхе хим̇са̄йа̄м̇
на̄нр̣там̇ сйа̄дж джугупситам

Palabra por palabra

Пословный перевод

strīṣu — para animar a una mujer y tenerla bajo control; narma-vivāhe — en broma o en una ceremonia de bodas; ca — también; vṛtti-arthe — para ganarse el sustento, como, por ejemplo, en los negocios; prāṇa-saṅkaṭe — o en momentos de peligro; go-brāhmaṇa-arthe — para proteger a las vacas y la cultura brahmínica; hiṁsāyām — para cualquier persona que va a ser matada debido a la enemistad; na — no; anṛtam — falsedad; syāt — se vuelve; jugupsitam — abominable.

стрӣшу — среди женщин (чтобы воодушевить их и подчинить своей власти); нарма-вива̄хе — ради шутки или во время свадебного обряда; ча — также; вр̣тти-артхе — ради получения дохода, например, в коммерческой деятельности; пра̄н̣а-сан̇кат̣е — в опасности; го-бра̄хман̣а-артхе — ради защиты коров и брахманической культуры; хим̇са̄йа̄м — ради человека, которого собираются убить враги; на — не; анр̣там — ложь; сйа̄т — будет; джугупситам — отвратительна.

Traducción

Перевод

La falsedad no es condenable cuando se emplea para conquistar a una mujer mediante la adulación, cuando se bromea, en una ceremonia de bodas, al ganarse el sustento, cuando la vida está en peligro, al proteger a las vacas y la cultura brahmínica, o al proteger a una persona de manos de su enemigo.

Не следует осуждать того, кто говорит неправду, когда льстит женщине, чтобы завоевать ее расположение, или когда шутит, участвует в свадебной церемонии, добывает себе средства к существованию, подвергается смертельной опасности, защищает коров и брахманические традиции или спасает кого-то от врага.

Significado

Комментарий

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Eighth Canto, Nineteenth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Lord Vāmanadeva Begs Charity from Bali Mahārāja.”

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к девятнадцатой главе Восьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь Ваманадева просит подаяние у Махараджи Бали».