Skip to main content

Шримад-бхагаватам 8.19.43

Текст

стрӣшу нарма-вива̄хе ча
вр̣ттй-артхе пра̄н̣а-сан̇кат̣е
го-бра̄хман̣а̄ртхе хим̇са̄йа̄м̇
на̄нр̣там̇ сйа̄дж джугупситам

Пословный перевод

стрӣшу — среди женщин (чтобы воодушевить их и подчинить своей власти); нарма-вива̄хе — ради шутки или во время свадебного обряда; ча — также; вр̣тти-артхе — ради получения дохода, например, в коммерческой деятельности; пра̄н̣а-сан̇кат̣е — в опасности; го-бра̄хман̣а-артхе — ради защиты коров и брахманической культуры; хим̇са̄йа̄м — ради человека, которого собираются убить враги; на — не; анр̣там — ложь; сйа̄т — будет; джугупситам — отвратительна.

Перевод

Не следует осуждать того, кто говорит неправду, когда льстит женщине, чтобы завоевать ее расположение, или когда шутит, участвует в свадебной церемонии, добывает себе средства к существованию, подвергается смертельной опасности, защищает коров и брахманические традиции или спасает кого-то от врага.

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к девятнадцатой главе Восьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь Ваманадева просит подаяние у Махараджи Бали».