ŚB 8.19.43

स्त्रीषु नर्मविवाहे च वृत्त्यर्थे प्राणसङ्कटे ।
गोब्राह्मणार्थे हिंसायां नानृतं स्याज्जुगुप्सितम् ॥ ४३ ॥
strīṣu narma-vivāhe ca
vṛtty-arthe prāṇa-saṅkaṭe
go-brāhmaṇārthe hiṁsāyāṁ
nānṛtaṁ syāj jugupsitam

Palabra por palabra

strīṣupara animar a una mujer y tenerla bajo control; narma-vivāheen broma o en una ceremonia de bodas; catambién; vṛtti-arthepara ganarse el sustento, como, por ejemplo, en los negocios; prāṇa-saṅkaṭeo en momentos de peligro; go-brāhmaṇa-arthepara proteger a las vacas y la cultura brahmínica; hiṁsāyāmpara cualquier persona que va a ser matada debido a la enemistad; nano; anṛtamfalsedad; syātse vuelve; jugupsitamabominable.

Traducción

La falsedad no es condenable cuando se emplea para conquistar a una mujer mediante la adulación, cuando se bromea, en una ceremonia de bodas, al ganarse el sustento, cuando la vida está en peligro, al proteger a las vacas y la cultura brahmínica, o al proteger a una persona de manos de su enemigo.

Significado

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Eighth Canto, Nineteenth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Lord Vāmanadeva Begs Charity from Bali Mahārāja.”