Skip to main content

Text 47

Sloka 47

Texto

Verš

rūpe ime sad-asatī tava veda-sṛṣṭe
bījāṅkurāv iva na cānyad arūpakasya
yuktāḥ samakṣam ubhayatra vicakṣante tvāṁ
yogena vahnim iva dāruṣu nānyataḥ syāt
rūpe ime sad-asatī tava veda-sṛṣṭe
bījāṅkurāv iva na cānyad arūpakasya
yuktāḥ samakṣam ubhayatra vicakṣante tvāṁ
yogena vahnim iva dāruṣu nānyataḥ syāt

Palabra por palabra

Synonyma

rūpe — en las formas; ime — estas dos; sat-asatī — la causa y el efecto; tava — Tus; veda-sṛṣṭe — explicadas en los Vedas; bīja-aṅkurau — la semilla y el brote; iva — como; na — nunca; ca — también; anyat — cualquier otro; arūpakasya — de Ti, que no tienes forma material; yuktāḥ — los que están ocupados en Tu servicio devocional; samakṣam — ante los mismos ojos; ubhayatra — de ambas maneras (espiritual y materialmente); vicakṣante — pueden realmente ver; tvām — a Ti; yogena — con el simple método del servicio devocional; vahnim — fuego; iva — como; dāruṣu — en madera; na — no; anyataḥ — por ningún otro medio; syāt — es posible.

rūpe — v podobách; ime — těchto dvou; sat-asatī — příčina a důsledek; tava — Tvoje; veda-sṛṣṭe — vysvětlené ve Védách; bīja-aṅkurau — semeno a výhonek; iva — jako; na — nikdy; ca — také; anyat — něco jiného; arūpakasya — Tebe, který nemáš hmotnou podobu; yuktāḥ — ti, kdo Ti oddaně slouží; samakṣam — přímo před očima; ubhayatra — oběma způsoby (duchovně i hmotně); vicakṣante — skutečně vidí; tvām — Tebe; yogena — samotnou metodou oddané služby; vahnim — oheň; iva — jako; dāruṣu — ve dřevě; na — ne; anyataḥ — z nějakých jiných prostředků; syāt — je možný.

Traducción

Překlad

Mediante el conocimiento védico autorizado se puede ver que las formas de causa y efecto presentes en la manifestación cósmica pertenecen a la Suprema Personalidad de Dios, pues la manifestación cósmica es Su energía. Tanto la causa como el efecto son simplemente energías del Señor. Por lo tanto, ¡oh, mi Señor!, del mismo modo que un sabio considera la causa y el efecto y puede detectar la presencia del fuego en la madera, aquellos que se ocupan en el servicio devocional entienden que Tú eres a la vez la causa y el efecto.

Prostřednictvím autorizovaného védského poznání lze vidět, že formy příčiny a důsledku ve vesmírném projevu se vztahují k Nejvyššímu Pánu, Osobnosti Božství, neboť vesmírný projev je Jeho energií. Jak příčina, tak důsledek nejsou nic jiného než Pánovy energie. Ti, kdo se věnují oddané službě, ó můj Pane, proto chápou, jak jsi příčina i důsledek zároveň, stejně jako moudrý člověk po zvážení příčiny a důsledku vidí, jak oheň prostupuje dřevem.

Significado

Význam

Como se explicó en versos anteriores, muchos supuestos estudiantes del conocimiento espiritual siguen los diez métodos de mauna-vrata-śruta-tapo-'dhyayana-sva-dharma-vyākhyā-japa-samādhayaḥ. Estos métodos pueden parecer muy atractivos, pero con ellos no se pueden entender realmente la causa y el efecto verdaderos, ni la fuente original de todo (janmādy asya yataḥ). La fuente original de todo es la Suprema Personalidad de Dios (sarva-kāraṇa-kāraṇam). La fuente original de todo es Kṛṣṇa, el gobernante supremo. Īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ sac-cid-ānanda-vigrahaḥ. Su forma es espiritual y eterna. En verdad, Él es la raíz de todo (bījaṁ māṁ sarva-bhūtānām). La Suprema Personalidad de Dios es la causa de todas las manifestaciones que puedan existir. Esto no se puede comprender ni mediante el mal llamado silencio ni con ninguna mescolanza de métodos. Como se explica en el Bhagavad-gītā (bhaktyā mām abhijānāti), la causa suprema solo se puede entender mediante el servicio devocional. En otro pasaje del Śrīmad-Bhāgavatam (11.14.21), el Dios Supremo dice personalmente: bhaktyāham ekayā grāhyaḥ: La causa original de todas las causas, la Persona Suprema, solo se puede comprender mediante el servicio devocional, y no mediante exhibicionismos baratos.

V předchozích verších stálo, že mnoho takzvaných studentů duchovního poznání praktikuje těchto deset metod: mauna-vrata-śruta-tapo-'dhyayana-sva-dharma-vyākhyā-raho-japa-samādhayaḥ. Ty sice mohou být velmi přitažlivé, ale jejich pomocí nelze skutečně pochopit pravou příčinu a důsledek a původní příčinu všeho (janmādy asya yataḥ). Původní zdroj všeho je samotný Nejvyšší Pán, Osobnost Božství (sarva-kāraṇa-kāraṇam). Je jím Kṛṣṇa, svrchovaný vládce. Īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ sac-cid-ānanda-vigrahaḥ. Má věčnou, duchovní podobu a je podstatou všeho (bījaṁ māṁ sarva-bhūtānām). Všechny projevy, které existují, mají svou příčinu v Nejvyšší Osobnosti Božství. To nelze pochopit pomocí takzvaného mlčení ani jakoukoliv jinou pochybnou metodou. Svrchovanou příčinu lze poznat jedině oddanou službou, jak je uvedeno v Bhagavad-gītě (bhaktyā mām abhijānāti). Na jiném místě ve Śrīmad-Bhāgavatamu (11.14.21) Nejvyšší Bůh osobně říká: bhaktyāham ekayā grāhyaḥ — původní příčinu všech příčin, Nejvyšší Osobu, může člověk poznat jedině oddanou službou; ne nějakým předváděním své takzvané pokročilosti.