Skip to main content

Text 48

Sloka 48

Texto

Verš

tvaṁ vāyur agnir avanir viyad ambu mātrāḥ
prāṇendriyāṇi hṛdayaṁ cid anugrahaś ca
sarvaṁ tvam eva saguṇo viguṇaś ca bhūman
nānyat tvad asty api mano-vacasā niruktam
tvaṁ vāyur agnir avanir viyad ambu mātrāḥ
prāṇendriyāṇi hṛdayaṁ cid anugrahaś ca
sarvaṁ tvam eva saguṇo viguṇaś ca bhūman
nānyat tvad asty api mano-vacasā niruktam

Palabra por palabra

Synonyma

tvam — Tú (eres); vāyuḥ — el aire; agniḥ — el fuego; avaniḥ — la tierra; viyat — el cielo; ambu — el agua; mātrāḥ — los objetos de los sentidos; prāṇa — los aires vitales; indriyāṇi — los sentidos; hṛdayam — la mente; cit — la conciencia; anugrahaḥ ca — y el ego falso, o los semidioses; sarvam — todo; tvam — Tú; eva — solamente; sa-guṇaḥ — la naturaleza material con sus tres modalidades; viguṇaḥ — la chispa espiritual y la Superalma, que están más allá de la naturaleza material; ca — y; bhūman — ¡oh, mi gran Señor!; na — no; anyat — otro; tvat — que Tú; asti — es; api — aunque; manaḥ-vacasā — con la mente y las palabras; niruktam — todo lo manifestado.

tvam — Ty (jsi); vāyuḥ — vzduch; agniḥ — oheň; avaniḥ — země; viyat — nebe; ambu — voda; mātrāḥ — objekty smyslového vnímání; prāṇa — životní vzduchy; indriyāṇi — smysly; hṛdayam — mysl; cit — vědomí; anugrahaḥ ca — a falešné ego či polobozi; sarvam — vše; tvam — Ty; eva — pouze; sa-guṇaḥ — hmotná příroda se svými třemi kvalitami; viguṇaḥ — duchovní jiskra a Nadduše, které existují mimo hmotnou přírodu; ca — a; bhūman — ó můj velký Pane; na — ne; anyat — jiný; tvat — než Ty; asti — je; api — ačkoliv; manaḥ-vacasā — myslí a slovy; niruktam — vše projevené.

Traducción

Překlad

¡Oh, Señor Supremo!, Tú eres en verdad el aire, la tierra, el fuego, el cielo y el agua. Tú eres los objetos de la percepción de los sentidos, los aires vitales, los cinco sentidos, la mente, la conciencia y el ego falso. En verdad, Tú lo eres todo, lo denso y lo sutil. Los elementos materiales y todo lo que pueda expresarse, sea con palabras o con la mente, no son otra cosa que Tú.

Ó Nejvyšší Pane, Ty jsi ve skutečnosti vzduch, země, oheň, nebe a voda. Jsi objekty smyslového vnímání, životními vzduchy, pěti smysly, myslí, vědomím a falešným egem. Jsi skutečně vším, jemným i hrubým. Hmotné prvky a cokoliv vyjádřené slovy nebo myslí nejsou nic jiného než Ty.

Significado

Význam

Este es el concepto de la omnipresencia de la Suprema Personalidad de Dios, que explica que Él Se difunde por todas partes. Sarvaṁ khalv idaṁ brahma: Todo es Brahman, el Brahman Supremo, Kṛṣṇa. Nada existe sin Él. Como indica el Señor en el Bhagavad-gītā (9.4):

Toto je pojetí všudypřítomnosti Nejvyšší Osobnosti Božství, které vysvětluje, jak se Pán nachází naprosto všude. Sarvaṁ khalv idaṁ brahma — vše je Brahman; Nejvyšší Brahman, Kṛṣṇa. Bez Něho nic neexistuje. V Bhagavad-gītě (9.4) Pán říká:

mayā tatam idaṁ sarvaṁ
jagad avyakta-mūrtinā
mat-sthāni sarva-bhūtāni
na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ
mayā tatam idaṁ sarvaṁ
jagad avyakta-mūrtinā
mat-sthāni sarva-bhūtāni
na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ

«Yo existo en todas partes, y todo existe en Mí; sin embargo, no soy visible en todas partes». El Señor solo puede verse mediante el servicio devocional. Tatra tiṣṭhāmi nārada yatra gāyanti mad-bhaktāḥ: El Señor Supremo solo está donde Sus devotos cantan Sus glorias.

“Existuji všude a vše existuje ve Mně, ale přesto Mě není všude vidět.” Pána lze spatřit jedině prostřednictvím oddané služby. Tatra tiṣṭhāmi nārada yatra gāyanti mad-bhaktāḥ — Nejvyšší Pán pobývá jedině tam, kde Jeho oddaní opěvují Jeho slávu.