Skip to main content

Text 32

VERSO 32

Texto

Texto

nyasyedam ātmani jagad vilayāmbu-madhye
śeṣetmanā nija-sukhānubhavo nirīhaḥ
yogena mīlita-dṛg-ātma-nipīta-nidras
turye sthito na tu tamo na guṇāṁś ca yuṅkṣe
nyasyedam ātmani jagad vilayāmbu-madhye
śeṣetmanā nija-sukhānubhavo nirīhaḥ
yogena mīlita-dṛg-ātma-nipīta-nidras
turye sthito na tu tamo na guṇāṁś ca yuṅkṣe

Palabra por palabra

Sinônimos

nyasya — arrojar; idam — esta; ātmani — en Tu propio ser; jagat — manifestación cósmica creada por Ti; vilaya-ambu-madhye — en el océano Causal, en el que todo se conserva en un estado de energía latente; śeṣe — Tú actúas como si durmieses; ātmanā — por Ti mismo; nija — Tu propia personal; sukha-anubhavaḥ — experimentando el estado de bienaventuranza espiritual; nirīhaḥ — que pareces no estar haciendo nada; yogena — por el poder místico; mīlita-dṛk — con ojos que parecen cerrados; ātma — por una manifestación de Ti mismo; nipīta — impedido; nidraḥ — cuyo sueño; turye — en el estado trascendental; sthitaḥ — manteniendo (Tú mismo); na — no; tu — pero; tamaḥ — la condición material del sueño; na — no; guṇān — las modalidades materiales; ca — y; yuñkṣe — Tú Te ocupas en.

nyasya — arremessando; idam — isto; ātmani — em Vosso próprio eu; jagat — manifestação cósmica criada por Vós; vilaya-ambu-madhye — no Oceano Causal, onde tudo é preservado em estado de energia latente; śeṣe — agis como se estivésseis dormindo; ātmanā — por Vós próprio; nija — Vossa própria; sukha-anubhavaḥ — experimentando o estado de bem-aventurança espiritual; nirīhaḥ — parecendo não fazer nada; yogena — pelo poder místico; mīlita-dṛk — os olhos parecendo fechados; ātma — por Vossa própria manifestação; nipīta — impedido; nidraḥ — cujo sono; turye — em condição transcendental; sthitaḥ — mantendo (Vós próprio); na — não; tu — mas; tamaḥ — a condição material de sono; na — nem; guṇān — os modos materiais; ca — e; yuṅkṣe — Vós Vos ocupais em.

Traducción

Tradução

¡Oh, mi Señor!, ¡oh, Suprema Personalidad de Dios!, después de la aniquilación, la energía creativa se repliega en Ti, que pareces dormir con los ojos semicerrados. Pero, en realidad, Tú no duermes como un ser humano corriente, pues siempre estás en un estado trascendental, más allá de la creación del mundo material, y siempre sientes bienaventuranza trascendental. Así, en Tu forma de Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu, permaneces en Tu posición trascendental, sin contacto con los objetos materiales. Aunque pareces dormir, ese sueño es distinto del sueño producto de la ignorancia.

Ó meu Senhor, ó Suprema Personalidade de Deus, após a aniquilação, a energia criadora é mantida em Vós, que pareceis dormir com olhos semicerrados. Na verdade, entretanto, não dormis como um ser humano comum, pois sempre estais em uma condição transcendental, situado além da criação do mundo material, e sempre sentis bem-aventurança transcendental. Como Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu, permaneceis em Vosso estado transcendental, não mantendo contato com os objetos materiais. Embora pareçais dormir, esse sono é distinto do sono da ignorância.

Significado

Comentário

En la Brahma-saṁhitā (5.47), se explica con gran claridad:

SIGNIFICADO—Consta claramente na Brahma-saṁhitā (5.47):

yaḥ kāraṇārṇava-jale bhajati sma yoga-
nidrām ananta-jagad-aṇḍa-sa-roma-kūpaḥ
ādhāra-śaktim avalambya parāṁ sva-mūrtiṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
yaḥ kāraṇārṇava-jale bhajati sma yoga-
nidrām ananta-jagad-aṇḍa-sa-roma-kūpaḥ
ādhāra-śaktim avalambya parāṁ sva-mūrtiṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

«Yo adoro a Govinda, el Señor primigenio, cuya porción plenaria, Mahā-Viṣṇu, se acuesta en el océano Causal y entra en el sopor místico de la eternidad; de los poros capilares de Su cuerpo trascendental se generan todos los universos». El ādi-puruṣa, la Suprema Personalidad de Dios original, es decir, Kṛṣṇa, Govinda, Se expande en la forma de Mahā-Viṣṇu. Tras la aniquilación de la manifestación cósmica, Él permanece en el estado de bienaventuranza trascendental. La palabra yoga-nidrām se emplea en relación con la Suprema Personalidad de Dios. Debemos comprender que ese nidrā, ese sueño, no es como nuestro nidrā resultado de la modalidad de la ignorancia. El Señor siempre está situado en el plano trascendental. Él es sac-cid-ānanda, eternamente bienaventurado, de manera que no Se ve perturbado por el sueño, como los seres humanos corrientes. Debe entenderse que la Suprema Personalidad de Dios goza de bienaventuranza trascendental en todos Sus estados de existencia. Śrīla Madhvācārya señala de forma concisa que el Señor es turya-sthitaḥ, está siempre situado en el plano trascendental. En ese plano no existen lo que conocemos como jāgaraṇa-nidrā-suṣupti, es decir, la vigilia, el sueño y el sueño profundo.

“Adoro Govinda, o Senhor primordial, que, em Sua porção plenária como Mahā-Viṣṇu, repousa no Oceano Causal, com todos os universos sendo gerados dos poros do Seu corpo transcendental, e que experimenta o sono místico da eternidade.” O ādi-puruṣa, a original Suprema Personalidade de Deus – Kṛṣṇa, Govinda –, expande-Se como Mahā-Viṣṇu. Após a aniquilação desta manifestação cósmica, Ele Se mantém em bem-aventurança transcendental. A palavra yoga-nidrā se aplica à Suprema Personalidade de Deus. Todos devem entender que essa nidrā, ou sono, não é como a nossa nidrā no modo da ignorância. O Senhor sempre está situado em transcendência. Ele é sac-cid-ānanda – eternamente em bem-aventurança –, e assim Ele não é perturbado pelo sono que aflige os seres humanos comuns. Deve-se compreender que, em qualquer etapa, a Suprema Personalidade de Deus está em bem-aventurança transcendental. Śrīla Madhvācārya afirma concisamente que o Senhor é turya-sthitaḥ, sempre situado em transcendência. Na transcendência, não existem fenômenos tais como jāgaraṇa-nidrā-suṣupti – vigília, sono e sono profundo.

La práctica del yoga es similar al yoga-nidrā de Mahā-Viṣṇu. A los yogīs se les aconseja tener los ojos semicerrados, pero ese estado no tiene nada que ver con el sueño, aunque los yogīs de imitación, y especialmente hoy en día, manifiestan su supuesto yoga durmiendo. En el śāstra el yoga se describe con la palabra dhyānāvasthita, un estado de meditación completa, pero se trata de meditación en la Suprema Personalidad de Dios. Dhyānāvasthita-tad-gatena manasā: La mente debe estar siempre situada a los pies de loto del Señor. Practicar yoga no significa dormir. La mente debe estar siempre fija, de un modo activo, en los pies de loto del Señor. Entonces, la práctica del yoga será un éxito.

A prática de yoga é semelhante ao yoga-nidrā de Mahā-Viṣṇu. Os yogīs são aconselhados a se manterem de olhos semicerrados, mas esse estado não chega a ser o sono, embora os yogīs de imitação, especialmente na era moderna, durmam durante a prática de seu dito yoga. Os śāstras descrevem o yoga como dhyānāvasthita, um estado de plena meditação, mas se deve meditar na Suprema Personalidade de Deus. Dhyānāvasthita-tad-gatena manasā: a mente sempre deve situar-se aos pés de lótus do Senhor. A prática de yoga não significa dormir. A mente deve sempre estar ativamente fixa nos pés de lótus do Senhor. Então, a prática de yoga será exitosa.