Skip to main content

Text 6

VERSO 6

Texto

Texto

evaṁ manaḥ karma-vaśaṁ prayuṅkte
avidyayātmany upadhīyamāne
prītir na yāvan mayi vāsudeve
na mucyate deha-yogena tāvat
evaṁ manaḥ karma-vaśaṁ prayuṅkte
avidyayātmany upadhīyamāne
prītir na yāvan mayi vāsudeve
na mucyate deha-yogena tāvat

Palabra por palabra

Sinônimos

evam — así; manaḥ — la mente; karma-vaśam — subyugada por las actividades fruitivas; prayuṅkte — actúa; avidyayā — por ignorancia; ātmani — cuando la entidad viviente; upadhīyamāne — se ve cubierta; prītiḥ — amor; na — no; yāvat — mientras que; mayi — a Mí; vāsudeve — Vāsudeva, Kṛṣṇa; na — no; mucyate — se libera; deha-yogena — del contacto con el cuerpo material; tāvat — mientras.

evam — assim; manaḥ — a mente; karma-vaśam — subjugada pelas atividades fruitivas; prayuṅkte — age; avidyayā — pela ignorância; ātmani — quando a entidade viva; upadhīyamāne — está coberta; prītiḥ — amor; na — não; yāvat — enquanto; mayi — a Mim; vāsudeve — Vāsudeva, Kṛṣṇa; na — não; mucyate — se livra; deha-yogena — do contato com o corpo material; tāvat — enquanto.

Traducción

Tradução

La entidad viviente, cuando está cubierta por la modalidad de la ignorancia, no entiende la existencia del ser viviente individual ni del ser viviente supremo; su mente está subyugada por la actividad fruitiva. Por lo tanto, mientras no sienta amor por el Señor Vāsudeva —que no es otro que Yo mismo—, seguirá teniendo que aceptar cuerpos materiales una y otra vez.

Quando a entidade viva está coberta pelo modo da ignorância, ela não entende o ser vivo individual e o ser vivo supremo, e sua mente é subjugada por atividades fruitivas. Portanto, enquanto alguém não adquirir amor pelo Senhor Vāsudeva, que não é outrem senão Eu mesmo, por certo que ele não deixará de aceitar repetidos corpos materiais.

Significado

Comentário

Cuando su mente está contaminada de actividad fruitiva, la entidad viviente desea elevarse de una posición material a otra. Por lo general, todo el mundo se dedica a trabajar arduamente noche y día para mejorar su situación económica. Cuando una persona llega a conocer los rituales védicos, incluso entonces se siente atraída a elevarse a los planetas celestiales, sin saber que su verdadero interés está en regresar al hogar, de vuelta a Dios. Al actuar en el plano de la actividad fruitiva, la persona vaga por todo el universo, pasando por distintas especies y formas. Solo si entra en contacto con un devoto del Señor, un guru, se apegará al servicio del Señor Vāsudeva. Para entender el conocimiento relativo a Vāsudeva, es necesario haber pasado por muchas vidas. Como se confirma en el Bhagavad-gītā (7.19): vāsudevaḥ sarvam iti sa mahātmā sudurlabhaḥ: Después de luchar por la existencia durante muchas vidas, puede que nos refugiemos en los pies de loto de Vāsudeva, Kṛṣṇa. Cuando eso ocurre, adquirimos sabiduría verdadera y nos entregamos a Él. Esa es la única manera de detener el ciclo de nacimientos y muertes. Así lo confirma el Caitanya-caritāmṛta (Madhya 19.151), cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu instruye a Śrīla Rūpa Gosvāmī en Daśāśvamedha-ghāṭa:

SIGNIFICADO—Quando a mente está poluída por atividades fruitivas, a entidade viva deseja elevar-se de uma posição material a outra. Geralmente, para melhorar sua condição econômica, todos se dedicam a trabalhar arduamente dia e noite. Mesmo quando alguém compreende os rituais védicos, interessa-se por promoções a planetas celestiais, desconhecendo que seu verdadeiro interesse é voltar ao lar, voltar ao Supremo. Agindo na plataforma das atividades fruitivas, em diferentes espécies e formas, a pessoa vagueia por todo o universo. Enquanto não entrar em contato com um devoto do Senhor, um guru, ela não se apegará ao serviço do Senhor Vāsudeva. O conhecimento acerca de Vāsudeva requer muitos nascimentos para ser entendido. Como confirma a Bhagavad-gītā (7.19): vāsudevaḥ sarvam iti sa mahātmā sudurlabhaḥ. Após lutar pela existência durante muitos nascimentos, a pessoa talvez se refugie aos pés de lótus de Vāsudeva, Kṛṣṇa. Quando isso acontecer, ela se tornará um verdadeiro sábio e se renderá a Ele. Esse é o único método para acabar com a repetição de nascimentos e mortes. Confirma-se isso no Caitanya-caritāmṛta (Madhya 19.151), nas instruções dadas por Śrī Caitanya Mahāprabhu a Śrīla Rūpa Gosvāmī no Daśāśvamedha-ghāṭa.

brahmāṇḍa bhramite kona bhāgyavān jīva
guru-kṛṣṇa-prasāde pāya bhakti-latā-bīja
brahmāṇḍa bhramite kona bhāgyavān jīva
guru-kṛṣṇa-prasāde pāya bhakti-latā-bīja

La entidad viviente vaga por diversos planetas en distintas formas y en distintos cuerpos, pero si por casualidad entra en contacto con un maestro espiritual genuino, por la gracia de ese maestro espiritual logra el refugio del Señor Kṛṣṇa, y así comienza su vida devocional.

Em diferentes formas e corpos, a entidade viva vagueia por diferentes planetas, mas se, por acaso, ela entra em contato com um mestre espiritual fidedigno, então, pela graça do mestre espiritual, ela recebe o refúgio do Senhor Kṛṣṇa, e sua vida devocional começa.