Text 11
ТЕКСТ 11
Texto
Текст
Palabra por palabra
Пословный перевод
ye — aquellas que; tu — pero; iha — en esta vida; yathā — tanto como; eva — ciertamente; amunā — por él; vihiṁsitāḥ — que fueron dañadas; jantavaḥ — las entidades vivientes; paratra — en la siguiente vida; yama-yātanām upagatam — expuesto a los sufrimientos que Yamarāja le impone; te — esas entidades vivientes; eva — en verdad; ruravaḥ — rurus (una especie animal envidiosa); bhūtvā — volviéndose; tathā — en la misma medida; tam — a él; eva — ciertamente; vihiṁsanti — hacen daño; tasmāt — debido a esto; rauravam — Raurava; iti — así; āhuḥ — grandes sabios dicen; ruruḥ — el animal conocido con el nombre de ruru; iti — así; sarpāt — que la serpiente; ati-krūra — mucho más cruel y envidioso; sattvasya — de la entidad; apadeśaḥ — el nombre.
йе — которые; ту — а; иха — в этой жизни; йатха̄ — как; эва — несомненно; амуна̄ — им; вихим̇сита̄х̣ — те, которым была причинена боль; джантавах̣ — живые существа; паратра — в следующей жизни; йама-йа̄тана̄м упагатам — помещенного Ямараджей в условия, где он подвергается страданиям; те — те (живые существа); эва — поистине; руравах̣ — руру (вид злобных хищников); бхӯтва̄ — став; татха̄ — так; там — ему; эва — несомненно; вихим̇санти — причиняют боль; тасма̄т — из-за этого; рауравам — Раурава; ити — так; а̄хух̣ — говорят (мудрецы); рурух̣ — руру; ити — так; сарпа̄т — чем змея; ати-крӯра — гораздо более жестокое и злобное; саттвасйа — существа; ападеш́ах̣ — название.
Traducción
Перевод
A lo largo de su vida, la persona envidiosa comete actos de violencia contra muchas entidades vivientes. Por esa razón, después de morir, Yamarāja la lleva a un infierno en que las entidades vivientes a las que ella hizo daño se le aparecen en forma de animalesruru y le causan enormes dolores. Los grandes sabios dan a ese infierno el nombre de Raurava. Los rurus, que por lo común no se ven en este mundo, son más envidiosos que las serpientes.
За свою жизнь злой человек причиняет страдания очень многим существам. Поэтому, когда он умирает и Ямараджа забирает его душу в ад, существа, которых этот человек мучил, являются к нему в образе кровожадных чудовищ — руру — и терзают его, причиняя ему страшную боль. Ученые мудрецы называют этот ад Раурава. Здесь, на земле, руру не встречаются, однако известно, что они еще более злобны, чем змеи.
Significado
Комментарий
Según Śrīdhara Svāmī, el ruru recibe también el nombre de bhāra-śṛṅga (ati-krūrasya bhāra-śṛṅgākhya-sattvasya apadeśaḥ saṁjñā). Esto lo confirma Śrīla Jīva Gosvāmī en su Sandarbha: ruru-śabdasya svayaṁ muninaiva ṭīkā-vidhānāl lokeṣv aprasiddha evāyaṁ jantu-viśeṣaḥ. Los rurus no son visibles en este mundo, pero su existencia viene confirmada en los śāstras.
Как отмечает Шридхара Свами, зверей руру еще называют словом бха̄ра-ш́р̣н̇га: сарпа̄д ати-крӯрасйа бха̄ра-ш́р̣н̇га̄кхйа-саттвасйа ападеш́ах̣ сам̇джн̃а̄ — «Бхара-шринга (хищная антилопа) отличается еще большей злобностью, чем змея». Шрила Джива Госвами тоже пишет о них в своей «Сандарбхе»: руру- ш́абдасйа свайам̇ мунинаива т̣ӣка̄-видха̄на̄л локешв апрасиддха эва̄йам̇ джанту-виш́ешах̣ — «Из разных комментариев явствует, что слово руру, используемое Шукадевой Госвами, указывает на вид существ, не известных на этой планете». Итак, хотя на этой планете мы не встречаем руру, шастры подтверждают, что такие звери действительно существуют.