Skip to main content

Text 3

VERSO 3

Texto

Texto

tato viniḥśvasya satī vihāya taṁ
śokena roṣeṇa ca dūyatā hṛdā
pitror agāt straiṇa-vimūḍha-dhīr gṛhān
premṇātmano yo ’rdham adāt satāṁ priyaḥ
tato viniḥśvasya satī vihāya taṁ
śokena roṣeṇa ca dūyatā hṛdā
pitror agāt straiṇa-vimūḍha-dhīr gṛhān
premṇātmano yo ’rdham adāt satāṁ priyaḥ

Palabra por palabra

Sinônimos

tataḥ — entonces; viniḥśvasya — resollando; satī — Satī; vihāya — dejar; tam — a él (el Señor Śiva); śokena — por desconsuelo; roṣeṇa — por ira; ca — y; dūyatā — afligida; hṛdā — con el corazón; pitroḥ — de su padre; agāt — se marchó; straiṇa — por su naturaleza femenina; vimūḍha — confundida; dhīḥ — inteligencia; gṛhān — a la casa; premṇā — por afecto; ātmanaḥ — de su cuerpo; yaḥ — quien; ardham — la mitad; adāt — dio; satām — al santo; priyaḥ — querida.

tataḥ — então; viniḥśvasya — respirando muito pesadamente; satī — Satī; vihāya — deixando; tam — a ele (o senhor Śiva); śokena — pelo pesar; roṣeṇa — pela ira; ca — e; dūyatā — aflita; hṛdā — com o coração; pitroḥ — de seu pai; agāt — ela foi; straiṇa — por sua natureza feminina; vimūḍha — iludida; dhīḥ — inteligência; gṛhān — à casa; premṇā — devido à afeição; ātmanaḥ — de seu corpo; yaḥ — que; ardham — metade; adāt — deu; satām — ao santo; priyaḥ — querido.

Traducción

Tradução

A continuación, Satī dejó a su esposo, el Señor Śiva, quien por afecto le había dado la mitad de su cuerpo. Resollando de ira y desconsuelo, se marchó a casa de su padre. Fue un acto poco inteligente, que se debió a su condición de débil mujer.

Em seguida, Satī deixou seu esposo, o senhor Śiva, que lhe dera metade de seu corpo devido à afeição. Respirando muito pesadamente em razão da ira e do pesar, ela foi até a casa de seu pai. Esse ato pouco inteligente devia-se ao fato de ela ser uma mulher fraca.

Significado

Comentário

Según el concepto védico de la vida familiar, el esposo da a su esposa la mitad de su cuerpo, y ella le da la mitad del suyo a su esposo. En otras palabras, un esposo sin esposa, o viceversa, una esposa sin esposo, están incompletos. Entre el Señor Śiva y Satī existía esa relación marital védica. A veces ocurre que, por debilidad, en la mujer se despierta una intensa atracción por la familia que dejó en la casa paterna, y eso es lo que le ocurrió a Satī. En este verso se indica concretamente que, por debilidad femenina, ella quería dejar a un esposo con tantas cualidades como el Señor Śiva. En otras palabras, la debilidad femenina está presente incluso en la relación entre marido y mujer. Por lo general, la causa de las separaciones matrimoniales es el comportamiento de la mujer; el divorcio se debe a la debilidad femenina. Lo mejor que puede hacer una mujer es regirse por las órdenes su esposo. Eso hace que la vida familiar discurra muy pacífica. Incluso en relaciones familiares tan elevadas como la de Satī y el Señor Śiva es posible que a veces surjan desavenencias, pero esas desavenencias no deben dar pie a que la esposa abandone la protección que le brinda su esposo. Si lo hace, debe entenderse que es por debilidad femenina.

SIGNIFICADO—Segundo o conceito védico de vida familiar, o esposo dá metade de seu corpo à esposa, e a esposa dá metade de seu corpo ao esposo. Em outras palavras, um esposo sem esposa, ou uma esposa sem esposo, são incompletos. Existia relação conjugal védica entre o senhor Śiva e Satī, mas, às vezes, devido à fraqueza, uma mulher torna-se muito atraída pelos membros da casa de seu pai, e foi isso o que aconteceu com Satī. Neste verso, menciona-se especificamente que ela queria deixar um esposo tão grandioso como Śiva por causa de sua fraqueza feminina. Em outras palavras, a fraqueza feminina existe mesmo no relacionamento entre esposo e esposa. Geralmente, a separação entre esposa e esposo deve-se ao comportamento feminino; o divórcio ocorre devido à fraqueza feminina. O melhor que pode fazer uma mulher é guiar-se pelas ordens de seu esposo. Isso faz a vida familiar muito pacífica. Às vezes, poderá haver desentendimentos entre esposo e esposa, como se observa mesmo numa relação familiar tão elevada como a de Satī e do senhor Śiva, mas a esposa não deve deixar a proteção do esposo por causa de tais desentendimentos. Se ela assim o fizer, compreende-se que é por causa de sua fraqueza feminina.