Skip to main content

Text 3

Text 3

Texto

Text

tato viniḥśvasya satī vihāya taṁ
śokena roṣeṇa ca dūyatā hṛdā
pitror agāt straiṇa-vimūḍha-dhīr gṛhān
premṇātmano yo ’rdham adāt satāṁ priyaḥ
tato viniḥśvasya satī vihāya taṁ
śokena roṣeṇa ca dūyatā hṛdā
pitror agāt straiṇa-vimūḍha-dhīr gṛhān
premṇātmano yo ’rdham adāt satāṁ priyaḥ

Palabra por palabra

Synonyms

tataḥ — entonces; viniḥśvasya — resollando; satī — Satī; vihāya — dejar; tam — a él (el Señor Śiva); śokena — por desconsuelo; roṣeṇa — por ira; ca — y; dūyatā — afligida; hṛdā — con el corazón; pitroḥ — de su padre; agāt — se marchó; straiṇa — por su naturaleza femenina; vimūḍha — confundida; dhīḥ — inteligencia; gṛhān — a la casa; premṇā — por afecto; ātmanaḥ — de su cuerpo; yaḥ — quien; ardham — la mitad; adāt — dio; satām — al santo; priyaḥ — querida.

tataḥ — then; viniḥśvasya — breathing very heavily; satī — Satī; vihāya — leaving; tam — him (Lord Śiva); śokena — by bereavement; roṣeṇa — by anger; ca — and; dūyatā — afflicted; hṛdā — with the heart; pitroḥ — of her father; agāt — she went; straiṇa — by her womanly nature; vimūḍha — deluded; dhīḥ — intelligence; gṛhān — to the house; premṇā — due to affection; ātmanaḥ — of his body; yaḥ — who; ardham — half; adāt — gave; satām — to the saintly; priyaḥ — dear.

Traducción

Translation

A continuación, Satī dejó a su esposo, el Señor Śiva, quien por afecto le había dado la mitad de su cuerpo. Resollando de ira y desconsuelo, se marchó a casa de su padre. Fue un acto poco inteligente, que se debió a su condición de débil mujer.

Thereafter Satī left her husband, Lord Śiva, who had given her half his body due to affection. Breathing very heavily because of anger and bereavement, she went to the house of her father. This less intelligent act was due to her being a weak woman.

Significado

Purport

Según el concepto védico de la vida familiar, el esposo da a su esposa la mitad de su cuerpo, y ella le da la mitad del suyo a su esposo. En otras palabras, un esposo sin esposa, o viceversa, una esposa sin esposo, están incompletos. Entre el Señor Śiva y Satī existía esa relación marital védica. A veces ocurre que, por debilidad, en la mujer se despierta una intensa atracción por la familia que dejó en la casa paterna, y eso es lo que le ocurrió a Satī. En este verso se indica concretamente que, por debilidad femenina, ella quería dejar a un esposo con tantas cualidades como el Señor Śiva. En otras palabras, la debilidad femenina está presente incluso en la relación entre marido y mujer. Por lo general, la causa de las separaciones matrimoniales es el comportamiento de la mujer; el divorcio se debe a la debilidad femenina. Lo mejor que puede hacer una mujer es regirse por las órdenes su esposo. Eso hace que la vida familiar discurra muy pacífica. Incluso en relaciones familiares tan elevadas como la de Satī y el Señor Śiva es posible que a veces surjan desavenencias, pero esas desavenencias no deben dar pie a que la esposa abandone la protección que le brinda su esposo. Si lo hace, debe entenderse que es por debilidad femenina.

According to the Vedic conception of family life, the husband gives half his body to his wife, and the wife gives half of her body to her husband. In other words, a husband without a wife or a wife without a husband is incomplete. Vedic marital relationship existed between Lord Śiva and Satī, but sometimes, due to weakness, a woman becomes very much attracted by the members of her father’s house, and this happened to Satī. In this verse it is specifically mentioned that she wanted to leave such a great husband as Śiva because of her womanly weakness. In other words, womanly weakness exists even in the relationship between husband and wife. Generally, separation between husband and wife is due to womanly behavior; divorce takes place due to womanly weakness. The best course for a woman is to abide by the orders of her husband. That makes family life very peaceful. Sometimes there may be misunderstandings between husband and wife, as found even in such an elevated family relationship as that of Satī and Lord Śiva, but a wife should not leave her husband’s protection because of such a misunderstanding. If she does so, it is understood to be due to her womanly weakness.