Skip to main content

Text 3

Sloka 3

Texto

Verš

tato viniḥśvasya satī vihāya taṁ
śokena roṣeṇa ca dūyatā hṛdā
pitror agāt straiṇa-vimūḍha-dhīr gṛhān
premṇātmano yo ’rdham adāt satāṁ priyaḥ
tato viniḥśvasya satī vihāya taṁ
śokena roṣeṇa ca dūyatā hṛdā
pitror agāt straiṇa-vimūḍha-dhīr gṛhān
premṇātmano yo ’rdham adāt satāṁ priyaḥ

Palabra por palabra

Synonyma

tataḥ — entonces; viniḥśvasya — resollando; satī — Satī; vihāya — dejar; tam — a él (el Señor Śiva); śokena — por desconsuelo; roṣeṇa — por ira; ca — y; dūyatā — afligida; hṛdā — con el corazón; pitroḥ — de su padre; agāt — se marchó; straiṇa — por su naturaleza femenina; vimūḍha — confundida; dhīḥ — inteligencia; gṛhān — a la casa; premṇā — por afecto; ātmanaḥ — de su cuerpo; yaḥ — quien; ardham — la mitad; adāt — dio; satām — al santo; priyaḥ — querida.

tataḥ — potom; viniḥśvasya — těžce oddychovala; satī — Satī; vihāya — opustila; tam — jeho (Pána Śivu); śokena — lítostí; roṣeṇa — hněvem; ca — a; dūyatā — zkroušené; hṛdā — se srdcem; pitroḥ — otce; agāt — odešla; straiṇa — svou ženskou povahou; vimūḍha — pomatená; dhīḥ — inteligence; gṛhān — do domu; premṇā — z lásky; ātmanaḥ — svého těla; yaḥ — kdo; ardham — polovinu; adāt — dal; satām — svaté; priyaḥ — drahé.

Traducción

Překlad

A continuación, Satī dejó a su esposo, el Señor Śiva, quien por afecto le había dado la mitad de su cuerpo. Resollando de ira y desconsuelo, se marchó a casa de su padre. Fue un acto poco inteligente, que se debió a su condición de débil mujer.

Satī poté opustila svého manžela, Pána Śivu, který jí z lásky věnoval polovinu svého těla. Těžce oddychovala hněvem a lítostí a odešla do otcova domu. K tomuto neuváženému činu ji dovedla její ženská slabost.

Significado

Význam

Según el concepto védico de la vida familiar, el esposo da a su esposa la mitad de su cuerpo, y ella le da la mitad del suyo a su esposo. En otras palabras, un esposo sin esposa, o viceversa, una esposa sin esposo, están incompletos. Entre el Señor Śiva y Satī existía esa relación marital védica. A veces ocurre que, por debilidad, en la mujer se despierta una intensa atracción por la familia que dejó en la casa paterna, y eso es lo que le ocurrió a Satī. En este verso se indica concretamente que, por debilidad femenina, ella quería dejar a un esposo con tantas cualidades como el Señor Śiva. En otras palabras, la debilidad femenina está presente incluso en la relación entre marido y mujer. Por lo general, la causa de las separaciones matrimoniales es el comportamiento de la mujer; el divorcio se debe a la debilidad femenina. Lo mejor que puede hacer una mujer es regirse por las órdenes su esposo. Eso hace que la vida familiar discurra muy pacífica. Incluso en relaciones familiares tan elevadas como la de Satī y el Señor Śiva es posible que a veces surjan desavenencias, pero esas desavenencias no deben dar pie a que la esposa abandone la protección que le brinda su esposo. Si lo hace, debe entenderse que es por debilidad femenina.

Rodinný život ve védském pojetí znamená, že manžel dává své ženě polovinu vlastního těla a manželka dává muži polovinu svého těla. Manžel bez manželky a manželka bez manžela jsou neúplní. I Pán Śiva a Satī byli spojeni tímto védským manželským vztahem, ale někdy — jako v případě Satī — se stává, že žena ze slabosti hledá útočiště u svých příbuzných v otcově domě. Zde je přímo řečeno, že Satī opustila svého slavného manžela, Pána Śivu, jen kvůli této ženské slabosti, která podmiňuje i manželské vztahy. Rozchod mezi manželi zpravidla způsobuje chování žen; rozvody jsou výsledkem ženské slabosti. Pro ženu je tudíž nejvýhodnější jednat v souladu s manželovými pokyny, neboť potom je rodinný život velice klidný. I když mezi manželi někdy může dojít k nedorozumění, což se stává i mezi tak vznešenými partnery, jakými jsou Pán Śiva a Satī, žena by kvůli tomu rozhodně neměla svého manžela opouštět. Učiní-li tak, je to jen na základě její slabosti.