Skip to main content

Text 8

ТЕКСТ 8

Texto

Текст

ya evaṁ santam ātmānam
ātma-sthaṁ veda pūruṣaḥ
nājyate prakṛti-stho ’pi
tad-guṇaiḥ sa mayi sthitaḥ
йа эвам̇ сантам а̄тма̄нам
а̄тма-стхам̇ веда пӯрушах̣
на̄джйате пракр̣ти-стхо ’пи
тад-гун̣аих̣ са майи стхитах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

yaḥ — todo aquel que; evam — de ese modo; santam — existir; ātmānam — el alma individual y Paramātmā, la Suprema Personalidad de Dios; ātma-stham — situada en su cuerpo; veda — sabe; pūruṣaḥ — persona; na — nunca; ajyate — se ve afectada; prakṛti — en la naturaleza material; sthaḥ — situada; api — aunque; tat-guṇaiḥ — por las modalidades materiales de la naturaleza; saḥ — esa persona; mayi — en Mí; sthitaḥ — situada.

йах̣ — каждый, кто; эвам — так; сантам — существующий; а̄тма̄нам — индивидуальную атму и Верховную Личность Бога, Параматму; а̄тма-стхам — находящихся в теле; веда — знает; пӯрушах̣ — человек; на — никогда не; аджйате — попадает под влияние; пракр̣ти — в материальной природе; стхах̣ — находящийся; апи — хотя; тат-гун̣аих̣ — материальных гун природы; сах̣ — такой человек; майи — во Мне; стхитах̣ — пребывающий.

Traducción

Перевод

Aunque permanezca en la naturaleza material, aquel que goza de ese modo del conocimiento pleno sobre el ātmā y Paramātmā, nunca se ve afectado por las modalidades de la naturaleza material, pues siempre mora en Mi servicio amoroso trascendental.

Человек, обладающий полным знанием о Параматме и атме, даже находясь в царстве материальной природы, никогда не попадает под влияние материальных гун, ибо он постоянно занят трансцендентным любовным служением Господу.

Significado

Комментарий

Cuando viene al mundo material, la Suprema Personalidad de Dios no Se ve afectado por las modalidades de la naturaleza material. De la misma manera, aquellos que están siempre en contacto con la Suprema Personalidad de Dios no se ven afectados por las cualidades materiales, aunque estén en un cuerpo material o en el mundo material. Esto se explica con gran claridad en el Bhagavad-gītā (14.26):

Нисходя в материальный мир, Верховная Личность Бога не попадает под влияние материальных гун. Подобно этому, те, кто всегда связан с Верховной Личностью Бога, даже находясь в материальном теле или в материальном мире, не подвержены воздействию гун материальной природы. Это хорошо объясняется в «Бхагавад-гите» (14.26):

māṁ ca yo ’vyabhicāreṇa
bhakti-yogena sevate
sa guṇān samatītyaitān
brahma-bhūyāya kalpate
ма̄м̇ ча йо ’вйабхича̄рен̣а
бхакти-йогена севате
са гун̣а̄н саматӣтйаита̄н
брахма-бхӯйа̄йа калпате

«Aquel que se ocupa constantemente en el servicio devocional del Señor pasa por encima de las cualidades materiales y alcanza la comprensión del Brahman». A este respecto, Śrīla Rūpa Gosvāmī dice que, si una persona se ocupa constantemente en el servicio del Señor, con el cuerpo, las palabras y la mente, aunque esté viviendo en el mundo material, debe considerarse que está liberada.

«Тот, кто целиком поглощен преданным служением Господу, поднимается над материальными качествами и постигает Брахман». В этой связи Шрила Рупа Госвами замечает, что человека, который постоянно служит Господу телом, речью и умом, следует считать освобожденной душой, даже если он находится в материальном мире.