ŚB 4.20.8
Devanagari
य एवं सन्तमात्मानमात्मस्थं वेद पूरुष: ।
नाज्यते प्रकृतिस्थोऽपि तद्गुणै: स मयि स्थित: ॥ ८ ॥
नाज्यते प्रकृतिस्थोऽपि तद्गुणै: स मयि स्थित: ॥ ८ ॥
Verse text
ya evaṁ santam ātmānam
ātma-sthaṁ veda pūruṣaḥ
nājyate prakṛti-stho ’pi
tad-guṇaiḥ sa mayi sthitaḥ
ātma-sthaṁ veda pūruṣaḥ
nājyate prakṛti-stho ’pi
tad-guṇaiḥ sa mayi sthitaḥ
Synonyms
yaḥ — qualquer pessoa que; evam — assim; santam — existindo; ātmānam — o ātmā individual e a Suprema Personalidade de Deus, Paramātmā; ātma-stham — situada dentro de seu corpo; veda — conhece; pūruṣaḥ — pessoa; na — nunca; ajyate — é afetada; prakṛti — na natureza material; sthaḥ — situada; api — embora; tat-guṇaiḥ — pelos modos materiais da natureza; saḥ — tal pessoa; mayi — em Mim; sthitaḥ — situada.
Translation
Embora dentro da natureza material, quem está assim situado em conhecimento pleno do Paramātmā e do ātmā nunca é afetado pelos modos da natureza material, pois está sempre situado em Meu transcendental serviço amoroso.
Purport
SIGNIFICADO—Ao aparecer neste mundo material, a Suprema Personalidade de Deus não é afetada pelos modos da natureza material. De modo semelhante, quem está sempre ligado à Suprema Personalidade de Deus, muito embora esteja dentro do corpo material ou no mundo material, não é afetado pelas qualidades materiais. Explica-se isso muito bem na Bhagavad-gītā (14.26):
māṁ ca yo ’vyabhicāreṇa
bhakti-yogena sevate
sa guṇān samatītyaitān
brahma-bhūyāya kalpate
bhakti-yogena sevate
sa guṇān samatītyaitān
brahma-bhūyāya kalpate
“Quem se ocupa invariavelmente em serviço devocional ao Senhor supera as qualidades materiais e alcança a compreensão de Brahman.” A esse respeito, Śrīla Rūpa Gosvāmī diz que, se alguém está sempre ocupado a serviço do Senhor com corpo, palavras e mente, deve ser considerado liberado, embora viva no mundo material.