ŚB 4.20.8

य एवं सन्तमात्मानमात्मस्थं वेद पूरुष: ।
नाज्यते प्रकृतिस्थोऽपि तद्गुणै: स मयि स्थित: ॥ ८ ॥
ya evaṁ santam ātmānam
ātma-sthaṁ veda pūruṣaḥ
nājyate prakṛti-stho ’pi
tad-guṇaiḥ sa mayi sthitaḥ

Synonyma

yaḥkaždý, kdo; evamtakto; santamexistuje; ātmānamindividuální ātmā a Nejvyšší Osobnost Božství, Paramātmā; ātma-sthamnacházející se ve svém těle; veda; pūruṣaḥosoba; nanikdy; ajyateje ovlivněna; prakṛtiv hmotné přírodě; sthaḥumístěná; apiačkoliv; tat-guṇaiḥkvalitami hmotné přírody; saḥtaková osoba; mayive Mně; sthitaḥumístěná.

Překlad

Toho, kdo má toto plné poznání Paramātmy a ātmy, nikdy neovlivňují kvality hmotné přírody, přestože se v ní nachází. Je tomu tak proto, že je neustále zaměstnaný v Mé transcendentální láskyplné službě.

Význam

Když se Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, zjeví v tomto hmotném světě, není ovlivněn kvalitami hmotné přírody. Ti, kdo jsou s Nejvyšší Osobností Božství neustále spojeni, jimi rovněž nejsou ovlivněni, přestože se nacházejí v hmotném těle či hmotném světě. To velice pěkně vysvětluje Bhagavad-gītā (14.26):
māṁ ca yo 'vyabhicāreṇa
bhakti-yogena sevate
sa guṇān samatītyaitān
brahma-bhūyāya kalpate
“Ten, kdo je neochvějně zaměstnán oddanou službou Pánu, překonává hmotné kvality a dosahuje realizace Brahmanu.” Śrīla Rūpa Gosvāmī v této souvislosti říká, že pokud někdo neustále slouží Pánu tělem, slovy a myslí, je třeba ho považovat za osvobozeného, i když žije v hmotném světě.