Skip to main content

Text 7

ТЕКСТ 7

Texto

Текст

ekaḥ śuddhaḥ svayaṁ-jyotir
nirguṇo ’sau guṇāśrayaḥ
sarva-go ’nāvṛtaḥ sākṣī
nirātmātmātmanaḥ paraḥ
эках̣ ш́уддхах̣ свайам̇-джйотир
ниргун̣о ’сау гун̣а̄ш́райах̣
сарва-го ’на̄вр̣тах̣ са̄кшӣ
нира̄тма̄тма̄тманах̣ парах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

ekaḥ — uno; śuddhaḥ — puro; svayam — ser; jyotiḥ — refulgente; nirguṇaḥ — sin cualidades materiales; asau — ese; guṇa-āśrayaḥ — el receptáculo de las buenas cualidades; sarva-gaḥ — capaz de ir a todas partes; anāvṛtaḥ — sin estar cubierto por la materia; sākṣī — testigo; nirātmā — sin otro yo; ātma-ātmanaḥ — al cuerpo y la mente; paraḥ — trascendental.

эках̣ — единственная; ш́уддхах̣ — чистая; свайам — душа; джйотих̣ — лучезарная; ниргун̣ах̣ — лишенная материальных качеств; асау — та; гун̣а-а̄ш́райах̣ — средоточие добродетелей; сарва-гах̣ — способная проникать всюду; ана̄вр̣тах̣ — не покрытая материей; са̄кшӣ — свидетель; нира̄тма̄ — без другого «Я»; а̄тма-а̄тманах̣ — к телу и уму; парах̣ — трансцендентная.

Traducción

Перевод

El alma individual es una, pura, inmaterial y con refulgencia propia. Es el receptáculo de todas las buenas cualidades, y está en todas partes. Carece de coberturas materiales, y es el testigo de todas las actividades. Se distingue completamente de las demás entidades vivientes, y es trascendental a todas las almas encarnadas.

Индивидуальная душа, чистая, нематериальная и лучезарная, едина. Вездесущая и не покрытая материальной оболочкой, Она является средоточием всех положительных качеств и свидетелем всего, что происходит. Она отлична от всех остальных живых существ и трансцендентна ко всем воплощенным душам.

Significado

Комментарий

En el verso anterior se han empleado dos palabras significativas: asaṁsaktaḥ, que significa «sin apego», y budhaḥ, que significa «con plena conciencia de todo». Por «conciencia plena» se entiende que hay que conocer tanto la posición constitucional propia como la posición de la Suprema Personalidad de Dios. Śrī Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explica que en este verso el Señor Viṣṇu Se está describiendo a Sí mismo, Paramātmā. Paramātmā siempre se distingue del alma encarnada y del mundo material. Por esa razón se Le ha descrito con la palabra para. Ese para, la Suprema Personalidad de Dios, es eka, que significa «uno». El Señor es uno, mientras que las almas encarnadas en el mundo material existen en gran diversidad de formas. Hay semidioses, seres humanos, animales, árboles, aves, insectos, etc., de forma que las entidades vivientes no son eka, sino muchas, como se confirma en los Vedas: nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām. Las entidades vivientes, que son muchas y están enredadas en el mundo material, no son puras. Sin embargo, la Suprema Personalidad de Dios es puro y está desapegado. Debido a que están cubiertas por el cuerpo material, las entidades vivientes no manifiestan su propia refulgencia, pero la Suprema Personalidad de Dios, Paramātmā, sí la manifiesta. Las entidades vivientes, contaminadas por las modalidades de la naturaleza material, reciben el calificativo de saguṇa, mientras que Paramātmā, la Suprema Personalidad de Dios, es nirguṇa, al no estar sometido a la influencia de las modalidades materiales. Las entidades vivientes, enjauladas en las cualidades materiales, son guṇāśrita, mientras que la Suprema Personalidad de Dios es guṇāśraya. La visión del alma condicionada está cubierta por la contaminación material; por lo tanto, no puede ver ni la causa de sus acciones, ni sus vidas pasadas. La Suprema Personalidad de Dios, que no está cubierto por un cuerpo material, es el testigo de todas las actividades de la entidad viviente. Sin embargo, ambas, la entidad viviente y Paramātmā, la Suprema Personalidad de Dios, son ātmā, espíritu. Cualitativamente, son una, pero entre ellas hay muchas diferencias, especialmente en lo que respecta a las seis opulencias de que goza en plenitud la Suprema Personalidad de Dios. Conocimiento completo significa que el jīva-ātmā, la entidad viviente, debe conocer su posición y la posición del Señor Supremo. Eso es conocimiento completo.

В предыдущем стихе было употреблено два важных слова: асам̇сактах̣, «не питающий привязанности», и будхах̣, «обладающий полным знанием». Полное знание — это знание собственной природы, то есть правильное понимание своего положения и положения, которое занимает Верховная Личность Бога. По словам Шри Вишванатхи Чакраварти Тхакура, в данном стихе Господь Вишну описывает Самого Себя, то есть Параматму. Параматма всегда отлична от воплощенной души, равно как и от материального мира. Поэтому Она названа здесь пара. Другой эпитет трансцендентного Господа, Верховной Личности, — эка, что значит «единый». Господь един, тогда как обусловленные души, обитающие в материальном мире, существуют в самых разнообразных формах: они воплощаются в телах полубогов, людей, животных, деревьев, птиц, пчел и т.д. Таким образом, живые существа нельзя назвать эка — их много, что подтверждается в Ведах: нитйо нитйа̄на̄м̇ четанаш́ четана̄на̄м. Многочисленные живые существа, запутавшиеся в сетях материальной иллюзии, утратили свою изначальную чистоту. Однако Господь, Верховная Личность, всегда свободен от привязанностей и чист. Покрытые материальными телами, живые существа не излучают света, Верховная же Личность, Параматма, лучезарна. Живых существ, оскверненных гунами материальной природы, называют сагун̣а, тогда как Параматма, Верховная Личность Бога, не подверженная влиянию материальных гун, — ниргун̣а. Живые существа находятся в плену материальных качеств, поэтому они гун̣а̄ш́рита, а Верховная Личность Бога — гун̣а̄ш́райа. Поскольку зрение обусловленной души затуманено материальной скверной, она не способна видеть причину своих поступков и свои прошлые жизни, тогда как Верховный Господь, не имеющий материального тела, является свидетелем всех действий живого существа. Однако оба они, и живое существо, и Параматма, Верховная Личность Бога, суть атма, дух. В качественном отношении они неотличны друг от друга, и тем не менее между ними очень много различий. Особенно это касается шести достояний, которыми в полной мере владеет только Верховная Личность Бога. Итак, когда говорится, что джива-атма, живое существо, обладает полным знанием, имеется в виду, что она осознает как свое положение, так и положение Всевышнего. Вот что такое полное знание.