ŚB 4.17.10-11

वयं राजञ्जाठरेणाभितप्तायथाग्निना कोटरस्थेन वृक्षा: । त्वामद्य याता: शरणं शरण्यंय: साधितो वृत्तिकर: पतिर्न: ॥ १० ॥ तन्नो भवानीहतु रातवेऽन्नंक्षुधार्दितानां नरदेवदेव । यावन्न नङ्‍क्ष्यामह उज्झितोर्जावार्तापतिस्त्वं किल लोकपाल: ॥ ११ ॥
vayaṁ rājañ jāṭhareṇābhitaptā
yathāgninā koṭara-sthena vṛkṣāḥ
tvām adya yātāḥ śaraṇaṁ śaraṇyaṁ
yaḥ sādhito vṛtti-karaḥ patir naḥ
tan no bhavān īhatu rātave ’nnaṁ
kṣudhārditānāṁ naradeva-deva
yāvan na naṅkṣyāmaha ujjhitorjā
vārtā-patis tvaṁ kila loka-pālaḥ

Palabra por palabra

vayamnosotros; rājan¡oh, rey!; jāṭhareṇapor el fuego del hambre; abhitaptāḥmuy afligidos; yathātal como; agnināpor el fuego; koṭara-sthenaen el hueco de un árbol; vṛkṣāḥárboles; tvāma ti; adyahoy; yātāḥhemos venido; śaraṇamrefugio; śaraṇyamdigno de ser refugio; yaḥquien; sādhitaḥdesignado; vṛtti-karaḥel que da empleo; patiḥseñor; naḥnuestro; tatpor lo tanto; naḥa nosotros; bhavānTu Majestad; īhatupor favor, trata; rātavede dar; annamcereales; kṣudhācon hambre; arditānāmsufriendo; nara-deva-deva¡oh, amo supremo de todos los reyes!; yāvat napara que no; naṅkṣyāmaheperezcamos; ujjhitaprivados de; ūrjāḥcereales; vārtāde ocupaciones; patiḥel que concede; tvam; kilaen verdad; loka-pālaḥel protector de los ciudadanos.

Traducción

Querido rey, como si fuéramos un árbol que se seca poco a poco debido al fuego encendido en un hueco de su tronco, nos estamos secando debido al fuego del hambre que arde en nuestro estómago. Tú eres el protector de las almas entregadas, y se te ha designado para que nos ocupes. Por consiguiente, acudimos a ti en busca de protección. No solo eres rey; además, eres la encarnación de Dios. En verdad, eres el rey de todos los reyes. Tú puedes darnos toda clase de ocupaciones, pues eres el señor de nuestro sustento. Por todo ello, ¡oh, rey de reyes!, organiza, por favor, el necesario reparto de cereales. Por favor, cuida de nosotros; de lo contrario, pronto moriremos por falta de alimento.

Significado

El rey tiene el deber de velar porque en el estado todos los miembros de los órdenes sociales —brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya y śūdra— estén plenamente ocupados. Del mismo modo que los brāhmaṇas tienen el deber de elegir un rey adecuado, el rey tiene el deber de velar porque todos los varṇasbrāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya y śūdra— estén plenamente ocupados en sus respectivos deberes. En el verso se indica que, aunque se había permitido a la gente el libre ejercicio de sus deberes, la gente estaba desempleada. Aunque no eran perezosos, no podían producir alimentos suficientes para aplacar su hambre. Ante ese tipo de dificultades, el pueblo debe acudir al jefe del estado, y el presidente o rey debe aliviar inmediatamente los sufrimientos de la gente con las medidas que sean necesarias.