Skip to main content

Text 27

ТЕКСТ 27

Texto

Текст

śrī-śuka uvāca
iti saha vidureṇa viśva-mūrter
guṇa-kathayā sudhayā plāvitoru-tāpaḥ
kṣaṇam iva puline yamasvasus tāṁ
samuṣita aupagavir niśāṁ tato ’gāt
шрӣ-шука ува̄ча
ити саха видурен̣а виш̣ва-мӯртер
гун̣а-катхая̄ судхая̄ пла̄виторута̄пах̣
кш̣ан̣ам ива пулине ямасвасус та̄м̇
самуш̣ита аупагавир ниша̄м̇ тато 'га̄т

Palabra por palabra

Дума по дума

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; iti — así; saha — juntamente con; vidureṇa — Vidura; viśva-mūrteḥ — de la Persona Universal; guṇa-kathayā — en la conversación acerca de las cualidades trascendentales; sudhayā — nectáreas; plāvita-uru-tāpaḥ — sobrecogido por una gran aflicción; kṣaṇam — momento; iva — así; puline — en la ribera de; yamasvasuḥ tām — el río Yamunā; samuṣitaḥ — pasó; aupagaviḥ — el hijo de Aupagava (Uddhava); niśām — la noche; tataḥ — después; agāt — se fue.

шрӣ-шуках̣ ува̄ча – Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ каза; ити – така; саха – заедно с; видурен̣а – Видура; виш̣ва-мӯртех̣ – на Вселенската Личност; гун̣а-катхая̄ – в разговор за трансценденталните качества; судхая̄ – нектарен; пла̄вита-уру-та̄пах̣ – обзет от силна мъка; кш̣ан̣ам – миг; ива – ето така; пулине – на брега на; ямасвасух̣ та̄м – река Ямуна̄; самуш̣итах̣ – прекара; аупагавих̣ – синът на Аупагава (Уддхава); ниша̄м – нощта; татах̣ – след това; ага̄т – си отиде.

Traducción

Превод

Śukadeva Gosvāmī dijo: ¡Oh, rey! Después de conversar así con Vidura sobre el nombre, la fama y las cualidades trascendentales en la ribera del Yamunā, Uddhava se sobrecogió con una gran aflicción. Pasó la noche como si fuera un momento, y después se fue.

Шукадева Госва̄мӣ каза: О, царю, след този разговор с Видура на брега на Ямуна̄, в който двамата беседваха за трансценденталното име, слава и качества, Уддхава отново бе обзет от силна мъка. За него нощта премина като един миг, а после, когато настъпи утрото, той си отиде.

Significado

Пояснение

La palabra que se usa aquí para referirse a Kṛṣṇa es viśva-mūrti. Tanto Uddhava como Vidura estaban muy afligidos por la partida de Śrī Kṛṣṇa, y cuanto más conversaban acerca del nombre, la fama y las cualidades trascendentales del Señor, más se les hacía visible la imagen del Señor en todas partes. Esa visualización de la forma trascendental del Señor no es ni falsa ni imaginaria, sino que es la real Verdad Absoluta. Cuando se percibe al Señor como viśva-mūrti, no pierde Su personalidad o Su eterna forma trascendental, sino que se vuelve visible con la misma forma en todas partes.

Тук Кр̣ш̣н̣а е наречен с думата виш̣ва-мӯрти. И Уддхава, и Видура били много нещастни от заминаването му и колкото повече говорели за трансценденталното име, слава и качества на Бог Кр̣ш̣н̣а, толкова по-отчетливо виждали образа му навсякъде. Подобно видение на трансценденталната форма на Бога не е мираж или плод на въображението. Този образ е самата Абсолютна Истина. Когато човек вижда Бога под формата на виш̣ва-мӯрти, това не значи, че Богът губи своята личностност или вечната си трансцендентална форма. Напротив, в тази същата форма Той става видим навсякъде.