Skip to main content

Text 28

ТЕКСТ 28

Texto

Текст

rājovāca
nidhanam upagateṣu vṛṣṇi-bhojeṣv
adhiratha-yūthapa-yūthapeṣu mukhyaḥ
sa tu katham avaśiṣṭa uddhavo yad
dharir api tatyaja ākṛtiṁ tryadhīśaḥ
ра̄джова̄ча
нидханам упагатеш̣у вр̣ш̣н̣и-бходжеш̣в
адхиратха-’тхапа-’тхапеш̣у мукхях̣
са ту катхам авашиш̣т̣а уддхаво яд
дхарир апи татяджа а̄кр̣тим̇ трядхӣшах̣

Palabra por palabra

Дума по дума

rājā uvāca — el rey preguntó; nidhanam — destrucción; upagateṣu — habiéndose abatido; vṛṣṇi — de la dinastía Vṛṣṇi; bhojeṣu — la dinastía Bhoja; adhiratha — gran comandante; yūtha-pa — comandante en jefe; yūtha-peṣu — entre ellos; mukhyaḥ — destacado; saḥ — él; tu — únicamente; katham — cómo; avaśiṣṭaḥ — permaneció; uddhavaḥ — Uddhava; yat — mientras que; hariḥ — la Personalidad de Dios; api — también; tatyaje — concluyó; ākṛtim — pasatiempos completos; tri-adhīśaḥ — el Señor de los tres mundos.

ра̄джа̄ ува̄ча – царят попита; нидханам – гибел; упагатеш̣у – постигнала; вр̣ш̣н̣и – династията Вр̣ш̣н̣и; бходжеш̣у – на династията Бходжа; адхиратха – велик военачалник; ’тха-па – пълководец; ’тха-пеш̣у – сред тях; мукхях̣ – главен; сах̣ – той; ту – само; катхам – как; авашиш̣т̣ах̣ – остана; уддхавах̣ – Уддхава; ят – докато; харих̣ – Божествената Личност; апи – също; татядже – приключи; а̄кр̣тим – пълни забавления; три-адхӣшах̣ – Богът на трите свята.

Traducción

Превод

El rey preguntó: ¿Por qué solo permaneció Uddhava al final de los pasatiempos del Señor de los tres mundos, Śrī Kṛṣṇa, y después de la desaparición de los miembros de las dinastías Vṛṣṇi y Bhoja, quienes eran los mejores entre los grandes comandantes?

Царят попита: Забавленията на Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, Бога на трите свята, приключиха и най-добрите от великите пълководци, потомците на династиите Вр̣ш̣н̣и и Бходжа, напуснаха този свят. Защо единствен Уддхава остана?

Significado

Пояснение

Según Śrī Jīva Gosvāmī, nidhanam significa la morada trascendental del Señor. Ni significa la más elevada, y dhanam significa opulencia. Y, puesto que la morada del Señor es la manifestación más elevada de opulencia trascendental, Su morada puede por lo tanto denominarse nidhanam. Aparte de la aclaración gramatical, el verdadero propósito de la palabra nidhanam consiste en indicar que todos los miembros de las dinastías de Vṛṣṇi y Bhoja eran compañeros directos del Señor, y después del final de Sus pasatiempos, todos los compañeros fueron enviados a sus posiciones respectivas en la morada trascendental.

Според Шрӣ Джӣва Госва̄мӣ думата нидханам се отнася до трансценденталната обител на Бога. Ни означава „най-висше“, а дханам значи „богатство“. И понеже обителта на Бога е най-висшето проявление на трансценденталното богатство, тя може да бъде наречена нидханам. Отделно от това граматично уточнение, истинското предназначение на думата нидханам е да покаже, че всички потомци на династиите Вр̣ш̣н̣и и Бходжа били лични спътници на Бога и след края на забавленията му всичките се върнали обратно по своите места в трансценденталната обител.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura aclara que el significado de ākṛtim es «pasatiempos». Ā significa completo, y kṛtim significa pasatiempos trascendentales. Como el Señor es idéntico a Su cuerpo trascendental, no hay posibilidad de que Él cambie o abandone Su cuerpo. Para actuar de conformidad con las reglas y costumbres del mundo material, el Señor parece nacer o abandonar Su cuerpo, pero los devotos puros del Señor conocen bien el verdadero hecho. Por consiguiente, es necesario que los estudiantes serios del Śrīmad-Bhāgavatam sigan las notas y comentarios de los grandes ācāryas como Jīva Gosvāmī y Viśvanātha Cakravartī. A otras personas, que no sean devotos del Señor, puede que los comentarios y explicaciones de esos ācāryas les parezcan malabarismo gramatical, pero, para los estudiantes que se encuentran en la línea de la sucesión discipular, las explicaciones de los grandes ācāryas son muy apropiadas.

Шрӣла Виш̣вана̄тха Чакравартӣ Т̣ха̄кура обяснява думата а̄кр̣тим като „забавления“. А̄ означава „пълни“, а кр̣тим означава „трансцендентални забавления“. Тъй като Богът е тъждествен с трансценденталното си тяло, и дума не може да става Той да го сменя или да го напуска. За да не нарушава правилата и обичаите на материалния свят, Богът прави да изглежда така, сякаш се ражда и напуска тялото си, но неговите чисти предани добре знаят каква е истината. Затова е много важно тези, които се отнасят сериозно към изучаването на Шрӣмад Бха̄гаватам, да се ползват от бележките и коментарите на великите а̄ча̄рии, такива като Джӣва Госва̄мӣ и Виш̣вана̄тха Чакравартӣ. Хората, които не са предани на Бога, могат да виждат в тези коментари и пояснения на а̄ча̄риите само казуистика, но учениците в линията на ученическата последователност осъзнават тяхната важност и съвършен смисъл.

La palabra upagateṣu es también significativa. Todos los miembros de Vṛṣṇi y Bhoja llegaron directamente a la morada del Señor. Otros devotos no llegan a la morada del Señor directamente, pero los compañeros puros del Señor no sienten ninguna atracción por la opulencia de ninguno de los planetas del mundo material. A veces, por curiosidad, los devotos que han de ser promovidos a la morada del Señor sienten cierta atracción por la opulencia de los planetas materiales superiores que se encuentran por encima de la Tierra, y por eso desean verlos mientras ascienden hacia la perfección. Pero los Vṛṣṇis y Bhojas fueron enviados directamente, debido a que no sentían ninguna atracción por los planetas materiales. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura también menciona que, según el diccionario Amara-kośa, ākṛti también significa «señal». Śrī Kṛṣṇa ordenó a Uddhava, mediante una señal, que fuera a Badarikāśrama después de Su partida, y Uddhava, como devoto puro del Señor, llevó a cabo la orden más fielmente que si se dirigiera de vuelta a Dios, o a la morada del Señor. Esa fue la causa por la cual permaneció solo, aun después de la partida del Señor de la faz de la Tierra.

Думата упагатеш̣у също заслужава внимание. Всички потомци на Вр̣ш̣н̣и и Бходжа отишли право в обителта на Бога. Другите предани не стигат до тази обител веднага, но чистите предани не се съблазняват от богатството на никоя от планетите в материалния свят. Понякога преданите, на които им предстои да заминат за обителта на Бога, изпитват известно любопитство и влечение към богатството на висшите материални планети, разположени над Земята, и затова искат да ги видят, докато се издигат по пътя към съвършенството. Но Вр̣ш̣н̣ите и Бходжите заминали право при Бога, защото не изпитвали никакъв интерес към материалните планети. Шрӣла Виш̣вана̄тха Чакравартӣ Т̣ха̄кура пише още, че според речника Амара коша а̄кр̣ти означава така също и „знак“. Бог Кр̣ш̣н̣а дал знак на Уддхава, че след заминаването му трябва да отиде в Бадарика̄шрама. И понеже бил чист предан, Уддхава ревностно се заел да изпълни тази повеля на Бога, вместо да се върне обратно в обителта му. Това била причината, поради която той единствен останал на Земята дори след като Богът вече я напуснал.