Skip to main content

Text 9

9

Texto

Текст

akalpaḥ svāṅga-ceṣṭāyāṁ
śakunta iva pañjare
tatra labdha-smṛtir daivāt
karma janma-śatodbhavam
smaran dīrgham anucchvāsaṁ
śarma kiṁ nāma vindate
акалпах̣ сва̄н̇ґа-чешт̣а̄йа̄м̇
ш́акунта іва пан̃джаре
татра лабдга-смр̣тір даіва̄т
карма джанма-ш́атодбгавам
смаран дірґгам ануччгва̄сам̇
ш́арма кім̇ на̄ма віндате

Palabra por palabra

Послівний переклад

akalpaḥ — incapaces; sva-aṅga — sus miembros; ceṣṭāyām — de moverse; śakuntaḥ — un pájaro; iva — como; pañjare — en una jaula; tatra — ahí; labdha-smṛtiḥ — habiendo recobrado la memoria; daivāt — por fortuna; karma — actividades; janma-śata-udbhavam — ocurridas durante las cien últimas vidas; smaran — recordar; dīrgham — durante mucho tiempo; anucchvāsam — suspirar; śarma — paz de la mente; kim — qué; nāma — entonces; vindate — puede conseguir.

акалпах̣  —  нездатні; сва-ан̇ґа  —  його члени; чешт̣а̄йа̄м  —  рухатися; ш́акунтах̣  —  птах; іва  —  як; пан̃джаре  —  в клітці; татра  —  там; лабдга-смр̣тіх̣  —  здобувши пам’ять; даіва̄т  —  завдяки щасливій долі; карма  —  діяльність; джанма-ш́ата-удбгавам  —  яку вона виконувала протягом останньої сотні життів; смаран  —  згадавши; дірґгам  —  тривалий час; ануччгва̄сам  —  зітхаючи; ш́арма  —  спокій розум; кім  —  який; на̄ма  —  тоді; віндате  —  може здобути.

Traducción

Переклад

El niño permanece en esa posición, sin libertad de movimiento, como un pájaro en una jaula. Entonces, si es afortunado, puede recordar todas las desgracias de sus cien vidas anteriores, y se lamenta, completamente afligido. ¿Qué posibilidad hay, en esas circunstancias, de tener paz en la mente?

Так дитина перебуває в становищі ув’язненого в клітці птаха, нездатна поворухнутися. В цей час, якщо їй пощастить, вона згадує всі нещастя своїх попередніх ста життів і тяжко журиться. Який спокій розуму вона може здобути в такому становищі?

Significado

Коментар

Después de nacer, puede que el niño olvide las dificultades de sus vidas pasadas, pero los adultos, mediante la lectura de Escrituras autorizadas como el Śrīmad-Bhāgavatam, al menos podemos entender las penosas torturas sufridas al nacer y al morir. Que no creamos en las Escrituras es otro asunto, pero si tenemos fe en la autoridad de sus descripciones, entonces debemos prepararnos para obtener la libertad en la siguiente vida; eso es posible en la forma humana de vida. Cuando alguien no tiene en cuenta estas indicaciones acerca del sufrimiento de la existencia humana, indudablemente se considera que está cometiendo suicidio. Se dice que la forma humana de vida es el único medio para atravesar la nesciencia de māyā, la existencia material. Contamos con un navío poderoso, el cuerpo humano, y con un capitán muy experto, el maestro espiritual; los mandamientos de las Escrituras son como vientos favorables. Si, a pesar de todas esas facilidades, no cruzamos el océano de nesciencia de la existencia material, entonces ciertamente estamos cometiendo suicidio.

ПОЯСНЕННЯ: Народившись на світ, дитина забуває про труднощі попередніх життів, але принаймні тоді, коли ми стали дорослими, читаючи авторитетні писання, як оце «Шрімад-Бгаґаватам», ми можемо усвідомити, яких мук завдають народження і смерть. Якщо ми не віримо в писання, це інша річ, але якщо ми віримо в їхню достовірність, то нам слід докласти зусиль, щоб повернути собі свободу в наступному житті. Таку можливість дає людська форма життя. Якщо людина не звертає уваги на такі нагадування про пов’язані з матеріальним життям страждання, вважають, що вона нічим не ліпша за самогубцю. Писання називають людське життя єдиним засобом подолати океан невігластва майі, чи матеріального існування. Людське тіло становить надійний корабель, духовний вчитель    —    це досвідчений капітан, а настанови писань    —    це ходовий вітер. Якщо, незважаючи на ці всі сприятливі обставини, ми не хочемо перетнути океан невігластва й матеріального існування, то ми свідомо чинимо самогубство.