ŚB 3.31.9

अकल्प: स्वाङ्गचेष्टायां शकुन्त इव पञ्जरे ।
तत्र लब्धस्मृतिर्दैवात्कर्म जन्मशतोद्भवम् ।
स्मरन्दीर्घमनुच्छ्‌वासं शर्म किं नाम विन्दते ॥ ९ ॥
akalpaḥ svāṅga-ceṣṭāyāṁ
śakunta iva pañjare
tatra labdha-smṛtir daivāt
karma janma-śatodbhavam
smaran dīrgham anucchvāsaṁ
śarma kiṁ nāma vindate

Synonyma

akalpaḥnení schopné; sva-aṅgasvé údy; ceṣṭāyāmpohnout; śakuntaḥpták; ivajako; pañjarev kleci; tatratam; labdha-smṛtiḥkdyž získá svoji paměť; daivātšťastným řízením osudu; karmačinnosti; janma-śata-udbhavamke kterým došlo během posledních sta životů; smaranvzpomíná; dīrghampo dlouhou dobu; anucchvāsamvzdychá; śarmaklid mysli; kimjak; nāmatedy; vindatemůže dosáhnout.

Překlad

Takto je dítě jako pták v kleci a nemůže se ani hnout. Má-li štěstí, dokáže si v té době vzpomenout na všechny nesnáze svých minulých sta životů a zoufale se rmoutí. Jak může v této situaci najít klid mysli?

Význam

Dítě může po narození zapomenout na potíže prožité ve svých minulých životech, ale když vyroste, má alespoň možnost pochopit ze čtení autorizovaných písem, jako je Śrīmad-Bhāgavatam, jak bolestivým mučením procházíme při zrození a smrti. Jestliže nevěříme v písma, pak je to něco jiného, ale máme-li důvěru v autoritativnost těchto popisů, musíme se připravovat na svobodu v příštím životě — to je možnost této lidské životní podoby. O tom, kdo si nebere ponaučení z těchto údajů o utrpení lidského života, se říká, že jednoznačně páchá sebevraždu. Je řečeno, že tato lidská životní podoba je jediným prostředkem k překonání nevědomosti māyi neboli hmotné existence. Toto lidské tělo představuje velice pevnou loď, je zde také zkušený kapitán neboli duchovní mistr a příkazy písem jsou jako příznivé větry. Pokud s veškerým tímto vybavením nepřekonáme oceán nevědomosti hmotné existence, pak všichni záměrně pácháme sebevraždu.