Skip to main content

Text 9

Sloka 9

Texto

Verš

akalpaḥ svāṅga-ceṣṭāyāṁ
śakunta iva pañjare
tatra labdha-smṛtir daivāt
karma janma-śatodbhavam
smaran dīrgham anucchvāsaṁ
śarma kiṁ nāma vindate
akalpaḥ svāṅga-ceṣṭāyāṁ
śakunta iva pañjare
tatra labdha-smṛtir daivāt
karma janma-śatodbhavam
smaran dīrgham anucchvāsaṁ
śarma kiṁ nāma vindate

Palabra por palabra

Synonyma

akalpaḥ — incapaces; sva-aṅga — sus miembros; ceṣṭāyām — de moverse; śakuntaḥ — un pájaro; iva — como; pañjare — en una jaula; tatra — ahí; labdha-smṛtiḥ — habiendo recobrado la memoria; daivāt — por fortuna; karma — actividades; janma-śata-udbhavam — ocurridas durante las cien últimas vidas; smaran — recordar; dīrgham — durante mucho tiempo; anucchvāsam — suspirar; śarma — paz de la mente; kim — qué; nāma — entonces; vindate — puede conseguir.

akalpaḥ — není schopné; sva-aṅga — své údy; ceṣṭāyām — pohnout; śakuntaḥ — pták; iva — jako; pañjare — v kleci; tatra — tam; labdha-smṛtiḥ — když získá svoji paměť; daivāt — šťastným řízením osudu; karma — činnosti; janma-śata-udbhavam — ke kterým došlo během posledních sta životů; smaran — vzpomíná; dīrgham — po dlouhou dobu; anucchvāsam — vzdychá; śarma — klid mysli; kim — jak; nāma — tedy; vindate — může dosáhnout.

Traducción

Překlad

El niño permanece en esa posición, sin libertad de movimiento, como un pájaro en una jaula. Entonces, si es afortunado, puede recordar todas las desgracias de sus cien vidas anteriores, y se lamenta, completamente afligido. ¿Qué posibilidad hay, en esas circunstancias, de tener paz en la mente?

Takto je dítě jako pták v kleci a nemůže se ani hnout. Má-li štěstí, dokáže si v té době vzpomenout na všechny nesnáze svých minulých sta životů a zoufale se rmoutí. Jak může v této situaci najít klid mysli?

Significado

Význam

Después de nacer, puede que el niño olvide las dificultades de sus vidas pasadas, pero los adultos, mediante la lectura de Escrituras autorizadas como el Śrīmad-Bhāgavatam, al menos podemos entender las penosas torturas sufridas al nacer y al morir. Que no creamos en las Escrituras es otro asunto, pero si tenemos fe en la autoridad de sus descripciones, entonces debemos prepararnos para obtener la libertad en la siguiente vida; eso es posible en la forma humana de vida. Cuando alguien no tiene en cuenta estas indicaciones acerca del sufrimiento de la existencia humana, indudablemente se considera que está cometiendo suicidio. Se dice que la forma humana de vida es el único medio para atravesar la nesciencia de māyā, la existencia material. Contamos con un navío poderoso, el cuerpo humano, y con un capitán muy experto, el maestro espiritual; los mandamientos de las Escrituras son como vientos favorables. Si, a pesar de todas esas facilidades, no cruzamos el océano de nesciencia de la existencia material, entonces ciertamente estamos cometiendo suicidio.

Dítě může po narození zapomenout na potíže prožité ve svých minulých životech, ale když vyroste, má alespoň možnost pochopit ze čtení autorizovaných písem, jako je Śrīmad-Bhāgavatam, jak bolestivým mučením procházíme při zrození a smrti. Jestliže nevěříme v písma, pak je to něco jiného, ale máme-li důvěru v autoritativnost těchto popisů, musíme se připravovat na svobodu v příštím životě — to je možnost této lidské životní podoby. O tom, kdo si nebere ponaučení z těchto údajů o utrpení lidského života, se říká, že jednoznačně páchá sebevraždu. Je řečeno, že tato lidská životní podoba je jediným prostředkem k překonání nevědomosti māyi neboli hmotné existence. Toto lidské tělo představuje velice pevnou loď, je zde také zkušený kapitán neboli duchovní mistr a příkazy písem jsou jako příznivé větry. Pokud s veškerým tímto vybavením nepřekonáme oceán nevědomosti hmotné existence, pak všichni záměrně pácháme sebevraždu.