Skip to main content

Text 9

ТЕКСТ 9

Texto

Текст

akalpaḥ svāṅga-ceṣṭāyāṁ
śakunta iva pañjare
tatra labdha-smṛtir daivāt
karma janma-śatodbhavam
smaran dīrgham anucchvāsaṁ
śarma kiṁ nāma vindate
акалпах̣ сва̄н̇га-чешт̣а̄йа̄м̇
ш́акунта ива пан̃джаре
татра лабдха-смр̣тир даива̄т
карма джанма-ш́атодбхавам
смаран дӣргхам ануччхва̄сам̇
ш́арма ким̇ на̄ма виндате

Palabra por palabra

Пословный перевод

akalpaḥ — incapaces; sva-aṅga — sus miembros; ceṣṭāyām — de moverse; śakuntaḥ — un pájaro; iva — como; pañjare — en una jaula; tatra — ahí; labdha-smṛtiḥ — habiendo recobrado la memoria; daivāt — por fortuna; karma — actividades; janma-śata-udbhavam — ocurridas durante las cien últimas vidas; smaran — recordar; dīrgham — durante mucho tiempo; anucchvāsam — suspirar; śarma — paz de la mente; kim — qué; nāma — entonces; vindate — puede conseguir.

акалпах̣ — не способны; сва-ан̇га — его члены; чешт̣а̄йа̄м — двигаться; ш́акунтах̣ — птица; ива — как; пан̃джаре — в клетке; татра — там; лабдха-смр̣тих̣ — обретя память; даива̄т — по счастливой случайности; карма — о событиях; джанма-ш́ата-удбхавам — которые произошли в течение ста предыдущих жизней; смаран — вспоминая; дӣргхам — долгое время; ануччхва̄сам — вздыхая; ш́арма — спокойствие ума; ким — какое; на̄ма — тогда; виндате — он может достичь.

Traducción

Перевод

El niño permanece en esa posición, sin libertad de movimiento, como un pájaro en una jaula. Entonces, si es afortunado, puede recordar todas las desgracias de sus cien vidas anteriores, y se lamenta, completamente afligido. ¿Qué posibilidad hay, en esas circunstancias, de tener paz en la mente?

Лишенный свободы передвижения, ребенок заключен в утробе матери, как птица в клетке. В это время, если судьба благосклонна к нему, он вспоминает обо всех перипетиях ста своих предыдущих жизней, и память о них причиняет ему жестокие страдания. Может ли он оставаться спокойным в такой ситуации?

Significado

Комментарий

Después de nacer, puede que el niño olvide las dificultades de sus vidas pasadas, pero los adultos, mediante la lectura de Escrituras autorizadas como el Śrīmad-Bhāgavatam, al menos podemos entender las penosas torturas sufridas al nacer y al morir. Que no creamos en las Escrituras es otro asunto, pero si tenemos fe en la autoridad de sus descripciones, entonces debemos prepararnos para obtener la libertad en la siguiente vida; eso es posible en la forma humana de vida. Cuando alguien no tiene en cuenta estas indicaciones acerca del sufrimiento de la existencia humana, indudablemente se considera que está cometiendo suicidio. Se dice que la forma humana de vida es el único medio para atravesar la nesciencia de māyā, la existencia material. Contamos con un navío poderoso, el cuerpo humano, y con un capitán muy experto, el maestro espiritual; los mandamientos de las Escrituras son como vientos favorables. Si, a pesar de todas esas facilidades, no cruzamos el océano de nesciencia de la existencia material, entonces ciertamente estamos cometiendo suicidio.

Появившись на свет, люди обычно забывают о несчастьях и страданиях, которые они пережили в прошлых жизнях, но, став взрослыми и прочитав такие авторитетные священные писания, как «Шримад-Бхагаватам», мы, по крайней мере, можем узнать о жестоких муках рождения и смерти. Если мы не верим священным писаниям — это другое дело, но тот, кто не сомневается в истинности сведений, приведенных в писаниях, должен подготовить себя к тому, чтобы в следующей жизни освободиться из плена материальной жизни; это привилегия, которая дана человеку. Людей, не желающих обращать внимание на напоминания о том, что человеческая жизнь исполнена страданий, приравнивают к самоубийцам. В священных писаниях сказано, что только человеческая форма жизни дает живому существу возможность избавиться от невежества майи и пересечь океан материального существования. Человеческое тело — это корабль, оснащенный всем необходимым. К нашим услугам всегда опытный капитан — духовный учитель, а наставления священных писаний подобны попутному ветру. Тот, кто, располагая всем этим, не хочет пересекать океан неведения, все равно что совершает самоубийство.