Skip to main content

Text 28

Sloka 28

Texto

Verš

tamo-mātrām upādāya
pratisaṁruddha-vikramaḥ
kālenānugatāśeṣa
āste tūṣṇīṁ dinātyaye
tamo-mātrām upādāya
pratisaṁruddha-vikramaḥ
kālenānugatāśeṣa
āste tūṣṇīṁ dinātyaye

Palabra por palabra

Synonyma

tamaḥ — la modalidad de la ignorancia, o la oscuridad de la noche; mātrām — una insignificante porción únicamente; upādāya — aceptando; pratisaṁruddha-vikramaḥ — suspendiendo toda capacidad de manifestación; kālena — mediante el eterno kāla; anugata — fundido en; aśeṣaḥ — innumerables entidades vivientes; āste — permanece; tūṣṇīm — en silencio; dina-atyaye — al final del día.

tamaḥ — kvalita nevědomosti nebo noční tma; mātrām — pouze bezvýznamná část; upādāya — přijímající; pratisaṁruddha-vikramaḥ — pozastavující všechnu tvořivou energii; kālena — věčným kālou; anugata — ponořené v; aśeṣaḥ — nespočetné živé bytosti; āste — zůstává; tūṣṇīm — tiché; dina-atyaye — na konci dne.

Traducción

Překlad

Al final del día, bajo la insignificante porción de la modalidad de la oscuridad, la poderosa manifestación del universo se sumerge en la oscuridad de la noche. Por influencia del tiempo eterno, las innumerables entidades vivientes permanecen sumergidas en esa disolución, y todo se halla en silencio.

Na konci dne pod vlivem bezvýznamné části kvality temna splývá mocný vesmírný projev s noční tmou. Nespočetně mnoho živých bytostí zůstává pod vlivem věčného času ponořeno do tohoto zpustošení a všude je ticho.

Significado

Význam

Este verso es una explicación de la noche de Brahmā, que es el efecto de la influencia del tiempo que está en contacto con una insignificante porción de las modalidades de la naturaleza material influenciadas por la oscuridad. La disolución de los tres mundos la efectúa la encarnación de la oscuridad, Rudra, representada por el fuego del tiempo eterno que arde por los tres mundos. Estos tres mundos se conocen como Bhūḥ, Bhuvaḥ y Svaḥ (Pātāla, Martya y Svarga). Las innumerables entidades vivientes se sumergen en esa disolución, la cual parece ser la caída del telón en la escena de la energía del Señor Supremo, y de esa manera todo queda en silencio.

Tento verš popisuje noc Brahmy, která je výsledkem působení času ve styku s bezvýznamnou částí temných kvalit hmotné přírody. Zpustošení tří světů vykonává inkarnace temnoty Rudra, který je všechny spaluje v podobě ohně věčného času. Tři světy se nazývají Bhūḥ, Bhuvaḥ a Svaḥ neboli Pātāla, Martya a Svarga. Nespočetné živé bytosti splývají s tímto zpustošením, které vypadá, jako když se zatáhne závěs na scéně, kde právě skončilo představení energie Nejvyššího Pána, a všude zavládne ticho.