ŚB 3.11.28

तमोमात्रामुपादाय प्रतिसंरुद्धविक्रम: ।
कालेनानुगताशेष आस्ते तूष्णीं दिनात्यये ॥ २८ ॥
tamo-mātrām upādāya
pratisaṁruddha-vikramaḥ
kālenānugatāśeṣa
āste tūṣṇīṁ dinātyaye

Synonyma

tamaḥkvalita nevědomosti nebo noční tma; mātrāmpouze bezvýznamná část; upādāyapřijímající; pratisaṁruddha-vikramaḥpozastavující všechnu tvořivou energii; kālenavěčným kālou; anugataponořené v; aśeṣaḥnespočetné živé bytosti; āstezůstává; tūṣṇīmtiché; dina-atyayena konci dne.

Překlad

Na konci dne pod vlivem bezvýznamné části kvality temna splývá mocný vesmírný projev s noční tmou. Nespočetně mnoho živých bytostí zůstává pod vlivem věčného času ponořeno do tohoto zpustošení a všude je ticho.

Význam

Tento verš popisuje noc Brahmy, která je výsledkem působení času ve styku s bezvýznamnou částí temných kvalit hmotné přírody. Zpustošení tří světů vykonává inkarnace temnoty Rudra, který je všechny spaluje v podobě ohně věčného času. Tři světy se nazývají Bhūḥ, Bhuvaḥ a Svaḥ neboli Pātāla, Martya a Svarga. Nespočetné živé bytosti splývají s tímto zpustošením, které vypadá, jako když se zatáhne závěs na scéně, kde právě skončilo představení energie Nejvyššího Pána, a všude zavládne ticho.