ŚB 3.11.29

तमेवान्वपिधीयन्ते लोको भूरादयस्त्रय: ।
निशायामनुवृत्तायां निर्मुक्तशशिभास्करम् ॥ २९ ॥
tam evānv api dhīyante
lokā bhūr-ādayas trayaḥ
niśāyām anuvṛttāyāṁ
nirmukta-śaśi-bhāskaram

Synonyma

tamto; evajistě; anupotom; api dhīyantenejsou vidět; lokāḥplanety; bhūḥ-ādayaḥtři světy: Bhūḥ, Bhuvaḥ a Svaḥ; trayaḥtři; niśāyāmběhem noci; anuvṛttāyāmobyčejné; nirmuktanesvítí; śaśiměsíc; bhāskaramslunce.

Překlad

Když nastane Brahmova noc, všechny tři světy jsou neviditelné a slunce a měsíc nesvítí, stejně jako během obyčejné noci.

Význam

Tento verš je třeba chápat tak, že světlo slunce a měsíce z oblasti tří světů mizí, ale samotné slunce a měsíc nezanikají. Jsou vidět ve zbývající části vesmíru, která je nad oblastí tří světů. Zpustošená část zůstává bez slunečních paprsků a měsíčního jasu. Je celá temná a plná vody a vanou tam nespoutané větry, což je popsáno v dalších verších.