ШБ 3.11.28

तमोमात्रामुपादाय प्रतिसंरुद्धविक्रम: ।
कालेनानुगताशेष आस्ते तूष्णीं दिनात्यये ॥ २८ ॥
тамо-ма̄тра̄м упа̄да̄йа
пратисам̇руддха-викрамах̣
ка̄лена̄нугата̄ш́еша
а̄сте тӯшн̣ӣм̇ дина̄тйайе

Пословный перевод

тамах̣гуна невежества или мрак ночи; ма̄тра̄млишь малая часть; упа̄да̄йапринимая; пратисам̇руддха-викрамах̣приостанавливая действие всех созидательных энергий; ка̄ленас помощью вечного калы; анугатаскрываются; аш́ешах̣бесчисленные живые существа; а̄стеостаются; тӯшн̣ӣмбезмолвными; дина-атйайена исходе дня.

Перевод

На исходе дня Брахмы под влиянием ничтожно малой части гуны невежества огромная вселенная погружается во мрак ночи. Повинуясь воле вечного времени, бесчисленные живые существа исчезают в пучине разрушения, и в мире воцаряется безмолвие.

Комментарий

В данном стихе описана ночь Брахмы, которая наступает под влиянием времени, соприкасающегося с ничтожно малой частью материальной гуны тьмы. Разрушение трех миров осуществляет олицетворение тьмы, Рудра, принимающий облик огня вечного времени, пламя которого пожирает все три мира. Эти три мира называются Бхух, Бхувах и Свах или Патала, Мартья и Сварга. Бесчисленные живые существа исчезают в пучине потопа, а на сцену, где только что давала представление энергия Верховного Господа, словно занавес, опускается тьма, и в мире воцаряется безмолвие.