Skip to main content

Text 28

VERSO 28

Texto

Texto

tamo-mātrām upādāya
pratisaṁruddha-vikramaḥ
kālenānugatāśeṣa
āste tūṣṇīṁ dinātyaye
tamo-mātrām upādāya
pratisaṁruddha-vikramaḥ
kālenānugatāśeṣa
āste tūṣṇīṁ dinātyaye

Palabra por palabra

Sinônimos

tamaḥ — la modalidad de la ignorancia, o la oscuridad de la noche; mātrām — una insignificante porción únicamente; upādāya — aceptando; pratisaṁruddha-vikramaḥ — suspendiendo toda capacidad de manifestación; kālena — mediante el eterno kāla; anugata — fundido en; aśeṣaḥ — innumerables entidades vivientes; āste — permanece; tūṣṇīm — en silencio; dina-atyaye — al final del día.

tamaḥ — o modo da ignorância, ou a escuridão da noite; mātrām — uma insignificante porção apenas; upādāya — aceitando; pratisaṁruddha-vikramaḥ — suspendendo todo o poder de manifestação; kālena — por meio do kāla eterno; anugata — submersas em; aśeṣaḥ — inumeráveis entidades vivas; āste — fica; tūṣṇīm — silencioso; dinaatyaye – no fim do dia.

Traducción

Tradução

Al final del día, bajo la insignificante porción de la modalidad de la oscuridad, la poderosa manifestación del universo se sumerge en la oscuridad de la noche. Por influencia del tiempo eterno, las innumerables entidades vivientes permanecen sumergidas en esa disolución, y todo se halla en silencio.

Ao final do dia, sob a insignificante porção do modo da escuridão, a poderosa manifestação do universo funde-se na escuridão da noite. Pela influência do tempo eterno, as inumeráveis entidades vivas permanecem submersas nessa dissolução, e tudo fica silencioso.

Significado

Comentário

Este verso es una explicación de la noche de Brahmā, que es el efecto de la influencia del tiempo que está en contacto con una insignificante porción de las modalidades de la naturaleza material influenciadas por la oscuridad. La disolución de los tres mundos la efectúa la encarnación de la oscuridad, Rudra, representada por el fuego del tiempo eterno que arde por los tres mundos. Estos tres mundos se conocen como Bhūḥ, Bhuvaḥ y Svaḥ (Pātāla, Martya y Svarga). Las innumerables entidades vivientes se sumergen en esa disolución, la cual parece ser la caída del telón en la escena de la energía del Señor Supremo, y de esa manera todo queda en silencio.

Este verso é uma explicação da noite de Brahmā, que é o efeito da influência do tempo em contato com uma insignificante porção dos modos da natureza material na escuridão. A dissolução dos três mundos é efetuada pela encarnação da escuridão, Rudra, representada pelo fogo do tempo eterno que arde nos três mundos. Esses três mundos são conhecidos como Bhūḥ, Bhuvaḥ e Svaḥ (Pātāla, Martya e Svarga). As inumeráveis entidades vivas submergem nessa dissolução, que parece constituir o fechamento da cortina do cenário da energia do Senhor Supremo, e, então, tudo fica silencioso.