Skip to main content

Text 8

VERSO 8

Texto

Texto

divyaṁ sahasrābdam amogha-darśano
jitānilātmā vijitobhayendriyaḥ
atapyata smākhila-loka-tāpanaṁ
tapas tapīyāṁs tapatāṁ samāhitaḥ
divyaṁ sahasrābdam amogha-darśano
jitānilātmā vijitobhayendriyaḥ
atapyata smākhila-loka-tāpanaṁ
tapas tapīyāṁs tapatāṁ samāhitaḥ

Palabra por palabra

Sinônimos

divyam — pertenecientes a los semidioses de los planetas superiores; sahasra — mil; abdam — años; amogha — inmaculado, sin vestigio alguno de impureza; darśanaḥ — aquel que tiene una visión así de la vida; jita — controló; anila — vida; ātmā — mente; vijita — controló; ubhaya — ambos; indriyaḥ — aquel que posee sentidos como esos; atapyata — ejecutó penitencia; sma — en el pasado; akhila — todo; loka — planeta; tāpanam — iluminadora; tapaḥ — penitencia; tapīyān — penitencia extremadamente severa; tapatām — de todos los ejecutores de penitencias; samāhitaḥ — situado así.

divyam — referentes aos semideuses nos planetas superiores; sahasra — mil; abdam — anos; amogha — imaculado, sem vestígio de impureza; darśanaḥ — quem tem essa visão da vida; jita — controlada; anila — vida; ātmā — mente; vijita — controlados; ubhaya — ambos; indriyaḥ — quem tem esses sentidos; atapyata — executou penitências; sma — no passado; akhila — todo; loka — planeta; tāpanam — iluminadora; tapaḥ — penitência; tapīyān — penitência muito rigorosa; tapatām — de todos os que executam penitências; samāhitaḥ — assim situado.

Traducción

Tradução

El Señor Brahmā se sometió a penitencias por mil años de los semidioses. Él oyó esa vibración trascendental que venía del cielo, y la aceptó como divina. Por ello, él controló la mente y los sentidos, y las penitencias que ejecutó fueron una gran lección para las entidades vivientes. Así pues, él es conocido como el más grande de todos los ascetas.

Segundo o cálculo dos semideuses, o senhor Brahmā se submeteu a penitências por mil anos. Ele ouviu do céu esta vibração transcendental e a aceitou como divina. Então, controlou a mente e os sentidos, e as penitências que executou foram uma grande lição para as entidades vivas. Assim, ele é conhecido como o maior de todos os ascetas.

Significado

Comentário

El Señor Brahmā oyó el oculto sonido tapa, pero no vio a la persona que vibró el sonido. Aun así él aceptó la instrucción como beneficiosa para él, y, por lo tanto, se dedicó a meditar durante mil años celestiales. Un año celestial es igual a 6 x 30 x 12 x 1000 de nuestros años. El hecho de que él aceptara el sonido se debía a que poseía una visión pura de la naturaleza absoluta del Señor. Y debido a su visión correcta, él no hizo distingos entre el Señor y la instrucción del Señor. No hay diferencia entre el Señor y la vibración sonora que viene de Él, a pesar de que Él no se encuentre presente personalmente. La mejor manera de entender esto consiste en aceptar esa instrucción divina, y Brahmā, el maestro espiritual original de todo el mundo, es el vivo ejemplo de ese proceso de recepción de conocimiento trascendental. La potencia del sonido trascendental nunca se minimiza debido a que el que lo vibra se encuentre aparentemente ausente. En consecuencia, al Śrīmad-Bhāgavatam o al Bhagavad-gītā, o a cualquier Escritura revelada del mundo, nunca se la debe considerar como un sonido mundano ordinario, carente de potencia trascendental.

SIGNIFICADO—O senhor Brahmā ouviu o som oculto tapa, mas não viu a pessoa que vibrou o som. Todavia, ele aceitou a instrução como benéfica para ele e, por isso, ocupou-se em meditar durante mil anos celestiais. Um ano celestial é igual a 6 x 30 x 12 x 1000 de nossos anos. O fato de ele ter aceitado o som se devia à sua visão pura da natureza absoluta do Senhor. E por causa de sua visão correta, ele não fez distinção entre o Senhor e a instrução do Senhor. Não há diferença entre o Senhor e a vibração sonora proveniente dEle, muito embora Ele não esteja presente em pessoa. A melhor maneira de compreender é aceitar essa instrução divina, e Brahmā, o primeiro mestre espiritual de todos, é o exemplo vivo desse processo que consiste em receber conhecimento transcendental. A potência do som transcendental jamais diminui só por causa da aparente ausência da pessoa que o vibra. Por isso, nunca se deve aceitar neste mundo que o Śrīmad-Bhāgavatam, a Bhagavad-gītā ou qualquer escritura revelada são um som ordinário mundano sem potência transcendental.

Uno tiene que recibir de la fuente correcta el sonido trascendental, aceptarlo como una realidad, y seguir la instrucción sin vacilación alguna. El secreto del éxito consiste en recibir el sonido de la fuente correcta, un maestro espiritual genuino. El sonido fabricado mundanamente no tiene potencia alguna y, por ello, un sonido aparentemente trascendental, recibido de una persona no autorizada, tampoco tiene potencia alguna. Uno debe estar lo suficientemente capacitado como para percibir esa potencia trascendental, y si por discernimiento o por una cualidad afortunada uno puede recibir el sonido trascendental de labios del maestro espiritual genuino, su sendero de la liberación queda garantizado. Sin embargo, el discípulo debe estar dispuesto a ejecutar la orden del maestro espiritual genuino, tal como el Señor Brahmā ejecutó la instrucción de su maestro espiritual, el propio Señor. Seguir la orden del maestro espiritual genuino es el único deber del discípulo, y esa ejecución completamente fiel de la orden del maestro espiritual genuino, es el secreto del éxito.

Todos devem receber da fonte correta o som transcendental, aceitá-lo como realidade e acatar a orientação sem hesitar. O segredo do sucesso é receber o som da fonte correta, ou seja, do mestre espiritual genuíno. A fabricação de um som mundano não tem potência alguma, e, do mesmo modo, o som aparentemente transcendental, recebido da pessoa não autorizada, também não tem potência. A pessoa deve ter bastante qualificação para discernir essa potência transcendental, e se, por análise minuciosa ou mera casualidade, a pessoa receber do mestre espiritual autêntico o som transcendental, o caminho de sua liberação fica garantido. Entretanto, o discípulo deve estar pronto para executar a ordem do mestre espiritual autêntico assim como o senhor Brahmā acatou a instrução de seu mestre espiritual, o próprio Senhor. Seguir a ordem do mestre espiritual genuíno é o único dever do discípulo, e cumprir à risca a ordem do mestre espiritual autêntico é o segredo do sucesso.

El Señor Brahmā controló sus dos grados de sentidos mediante la percepción de los sentidos y los órganos de los sentidos, debido a que tuvo que ocuparlos en la ejecución de la orden del Señor. Por lo tanto, controlar los sentidos significa ocuparlos en el servicio trascendental del Señor. La orden del Señor desciende por sucesión discipular a través del maestro espiritual genuino, y así pues, la ejecución de la orden del maestro espiritual genuino constituye el verdadero control de los sentidos. Esa ejecución de penitencia, con plena fe y sinceridad, volvió a Brahmājī tan poderoso, que llegó a ser el creador del universo. Y debido a que él pudo conseguir un poder tal, es conocido como el mejor de todos los tapasvīs.

Por meio da percepção sensorial e por meio dos órgãos dos sentidos, o senhor Brahmā controlou suas duas categorias de sentidos porque tinha de ocupar esses sentidos na execução da ordem do Senhor. Por isso, controlar os sentidos significa ocupá-los no transcendental serviço ao Senhor. A ordem do Senhor é transmitida em sucessão discipular através do mestre espiritual autêntico, e, dessa maneira, a execução da ordem do mestre espiritual autêntico é o verdadeiro controle dos sentidos. Essa execução de penitência com plena fé e sinceridade fez de Brahmājī uma entidade tão poderosa que se tornou o criador do universo. E porque conseguiu esse poder, ele é chamado de o melhor entre todos os tapasvīs.