Skip to main content

Texts 34-35

ВІРШ 34–35

Texto

Текст

ye ca pralamba-khara-dardura-keśy-ariṣṭa-
mallebha-kaṁsa-yavanāḥ kapi-pauṇḍrakādyāḥ
anye ca śālva-kuja-balvala-dantavakra-
saptokṣa-śambara-vidūratha-rukmi-mukhyāḥ
йе ча праламба-кгара-дардура-кеш́й-арішт̣а-
маллебга-кам̇са-йавана̄х̣ капі-паун̣д̣рака̄дйа̄х̣
анйе ча ш́а̄лва-куджа-балвала-дантавакра-
саптокша-ш́амбара-відӯратга-рукмі-мукгйа̄х̣
ye vā mṛdhe samiti-śālina ātta-cāpāḥ
kāmboja-matsya-kuru-sṛñjaya-kaikayādyāḥ
yāsyanty adarśanam alaṁ bala-pārtha-bhīma-
vyājāhvayena hariṇā nilayaṁ tadīyam
йе ва̄ мр̣дге саміті-ш́а̄ліна а̄тта-ча̄па̄х̣
ка̄мбоджа-матсйа-куру-ср̣н̃джайа-каікайа̄дйа̄х̣
йа̄сйантй адарш́анам алам̇ бала-па̄ртга-бгіма-
вйа̄джа̄хвайена харін̣а̄ нілайам̇ тадійам

Palabra por palabra

Послівний переклад

ye — todos esos; ca — totalmente; pralamba — el demonio de nombre Pralamba; khara — Dhenukāsura; dardura — Bakāsura; keśī — el demonio Keśī; ariṣṭa — el demonio Ariṣṭāsura; malla — el luchador de la corte de Kaṁsa; ibha — Kuvalayāpīḍa; kaṁsa — el rey de Mathura y tío materno de Kṛṣṇa; yavanāḥ — los reyes de Persia y otros lugares adyacentes; kapi — Dvivida; pauṇḍraka-ādyāḥ — Pauṇḍraka y otros; anye — otros; ca — tanto como; śālva — el rey Śālva; kuja — Narakāsura; balvala — el rey Balvala; dantavakra — el hermano de Śiśupāla, un rival a muerte de Kṛṣṇa; saptokṣa — el rey Saptokṣa; śambara — el rey Śambara; vidūratha — el rey Vidūratha; rukmi-mukhyāḥ — el hermano de Rukmiṇī, la primera reina que tuviera Kṛṣṇa en Dvārakā; ye — todos esos; — o; mṛdhe — en el campo de batalla; samiti-śālinaḥ — todos muy poderosos; ātta-cāpāḥ — bien equipados con arcos y flechas; kāmboja — el rey de Kāmboja; matsya — el rey de Dvarbhaṅga; kuru — los hijos de Dhṛtarāṣṭra; sṛñjaya — el rey Sṛñjaya; kaikaya-ādyāḥ — el rey de Kekaya y otros; yāsyanti — alcanzarían; adarśanam — incorporación impersonal en el brahmajyoti; alam — ni qué hablar de; bala — Baladeva, el hermano mayor de Kṛṣṇa; pārtha — Arjuna; bhīma — el segundo Pāṇḍava; vyāja-āhvayena — por los nombres falsos; hariṇā — por el Señor Hari; nilayam — la morada; tadīyam — de Él.

йе  —  всі ці; ча  —  загалом; праламба  —  демон на ім’я Праламба; кгара  —  Дгенукасура; дардура  —  Бакасура; кеш́і  —  демон Кеші; арішт̣а  —  демон Аріштасура; малла  —  борець із Камсиних посіпак ; ібга   —   Кувалаяпіда ; кам̇са   —   цар Матгури, дядько Крішни з материного боку; йавана̄х̣  —  один з царів Персії та інших країн довкола неї; капі  —  Двівіда; паун̣д̣рака-а̄дйа̄х̣  —  Паундрака та інші; анйе  —  інші; ча  —  а також; ш́а̄лва  —  цар Шалва; куджа  —  Наракасура; балвала  —   цар Балвала; дантавакра  —  брат Шішупали, запеклий ворог Крішни; саптокша  —  Саптокша; ш́амбара  —  цар Шамбара; відӯратга  —  цар Відуратга; рукмі-мукгйа̄х̣  —  брат Рукміні, першої дружини Крішни у Двараці; йе  —  всі ті; ва̄  —   чи ; мр̣дге   —   на полі битви ; саміті - ш́а̄лінах̣   —   надзвичайно могутні; а̄тта-ча̄па̄х̣  —  озброєні луками та стрілами; ка̄мбоджа  —  цар Камбоджі; матсйа  —  цар Дварбганґи; куру  —   сини Дгрітараштри; ср̣н̃джайа  —  цар Срінджая; каікайа-а̄дйа̄х̣  —  цар Кекаї та ін.; йа̄сйанті  —  досягне; адарш́анам  —   безособистісного злиття з брахмаджйоті; алам  —  що вже казати; бала  —  Баладеви, старшого брата Крішни; па̄ртга  —   Арджуни; бгіма  —  другого Пандави; вйа̄джа-а̄хвайена  —  під їхніми іменами; харін̣а̄  —  Господом Харі; нілайам  —  обителі; тадійам  —  Його.

Traducción

Переклад

Todas las personalidades demoníacas, tales como Pralamba, Dhenuka, Baka, Keśī, Ariṣṭa, Cāṇūra, Mustika, el elefante Kuvalayāpiḍa, Kaṁsa, Yavana, Narakāsura y Pauṇḍraka, grandes mariscales tales como Śālva, el mono Dvivida y Balvala, Dantavakra, los siete toros, Śambara, Vidūratha y Rukmī, así como también grandes guerreros tales como Kāmboja, Matsya, Kuru, Sṛñjaya y Kekaya, habrán todos de pelear vigorosamente, bien sea directamente con el Señor Hari, o con Él bajo Sus nombres de Baladeva, Arjuna, Bhīma, etc. Y los demonios, siendo así matados, habrán de alcanzar, bien sea el brahmajyoti impersonal, o Su morada personal en los planetas Vaikuṇṭha.

Усі демони    —    Праламба, Дгенука, Бака, Кеші, Арішта, Чанура, Муштіка, слон Кувалаяпіда, Камса, Явана, Наракасура та Паундрака, великі полководці, як Шалва, мавпа Двівіда, Балвала, Дантавакра, семеро биків, Шамбара, Відуратга та Рукмі, а також великі воїни Камбоджа, Матс’я, Куру, Срінджая та Кекая    —    запекло битимуться безпосередньо з Господом Харі або з Ним Самим під Його іншими іменами, як то Баладева, Арджуна, Бгіма та ін. Загинувши від руки Господа, усі демони досягнуть або безособистісного брахмаджйоті, або Його особистої обителі на планетах Вайкунтги.

Significado

Коментар

Todas las manifestaciones, tanto en el mundo material como en el mundo espiritual, son demostraciones de las diferentes potencias del Señor Kṛṣṇa. La Personalidad de Dios Baladeva es Su inmediata expansión personal, y Bhīma, Arjuna, etc., son Sus asociados personales. El Señor aparecería (y Él lo hace así cuando quiera que aparece) con todos Sus asociados y con todas Sus potencias. Por lo tanto, las almas rebeldes, como los demonios y hombres demoníacos, mencionados con nombres como «Pralamba», habrían de ser matados, bien sea por el Propio Señor, o por Sus asociados. Todos esos sucesos se explicarán claramente en el Décimo Canto. Pero hemos de saber bien que todas las entidades vivientes anteriormente mencionadas que habrían de ser matadas, lograrían la salvación, bien sea por ser absorbidas en el brahmajyoti del Señor, o por permitírseles entrar en las moradas del Señor denominadas Vaikuṇṭhas. Eso ya lo ha explicado Bhīṣmadeva (Primer Canto). Todas las personas que participaron en el campo de batalla de Kurukṣetra, o que de alguna otra forma se relacionaron con el Señor o con Baladeva, etc., habrían de beneficiarse obteniendo una existencia espiritual de acuerdo con el estado de sus mentes en el momento de la muerte. Aquellos que reconocieran al Señor, entrarían en Vaikuṇṭha, y aquellos que consideraran que el Señor era solo un ser poderoso, habrían de lograr la salvación incorporándose a la existencia espiritual del brahmajyoti impersonal del Señor. Pero cada uno de ellos lograría librarse de la existencia material. Siendo ese el beneficio de aquellos que actuaron con hostilidad hacia el Señor, uno puede imaginarse cuál sería la posición de aquellos que sirvieron al Señor con devoción, a través de una relación trascendental con Él.

ПОЯСНЕННЯ: Усе видиме в матеріальному чи в духовному світах    —    це прояв різноманітних енерґій Господа Крішни. Бог-Особа Баладева являє собою безпосереднє поширення Особи Господа, а Бгіма, Арджуна та ін.    —    це Його особисті супутники. Господь мав прийти разом з усіма Своїми супутниками та енерґіями (як і щоразу, коли Він з’являється). Отож демони та демонічні люди, що повстають проти Бога, як оце Праламба та інші тут перелічені, мали загинути від руки або Самого Господа, або Його супутників. Усі ці події докладно змальовано в Десятій пісні. Однак ми повинні зрозуміти, що, загинувши, усі вищезгадані живі істоти отримали звільнення: одні злились із Господнім брахмаджйоті, інші дістали право вступити у Господні обителі, Вайкунтги. У Першій пісні «Шрімад-Бгаґаватам» Бгішмадева вже пояснював це. Всім, хто воював на Курукшетрі чи деінде бився з Господом, Баладевою або з Господніми супутниками, даровано духовне буття відповідно до стану їхнього розуму під час смерти. Ті, хто визнавали Крішну за Господа, входили на Вайкунтги, а ті, хто вважали Господа просто за могутню істоту, отримували звільнення, злившись із духовним буттям безособистісного брахмаджйоті Господа. Однак всі вони звільнились від пут матеріального існування. Якщо так таланить тим, хто налаштований до Господа вороже, то можна тільки уявляти собі щастя тих, хто віддано служить Господу у трансцендентних стосунках з Ним.