Skip to main content

Text 36

ВІРШ 36

Texto

Текст

kālena mīlita-dhiyām avamṛśya nṝṇāṁ
stokāyuṣāṁ sva-nigamo bata dūra-pāraḥ
āvirhitas tv anuyugaṁ sa hi satyavatyāṁ
veda-drumaṁ viṭa-paśo vibhajiṣyati sma
ка̄лена міліта-дгійа̄м авамр̣ш́йа нР̣̄н̣а̄м̇
стока̄йуша̄м̇ сва-ніґамо бата дӯра-па̄рах̣
а̄віргітас тв ануйуґам̇ са хі сатйаватйа̄м̇
веда-друмам̇ віт̣а-паш́о вібгаджішйаті сма

Palabra por palabra

Послівний переклад

kālena — con el transcurso del tiempo; mīlita-dhiyām — de las personas poco inteligentes; avamṛśya — considerando las dificultades; nṝṇām — de la humanidad en general; stoka-āyuṣām — de las personas de vida corta; sva-nigamaḥ — las Escrituras védicas recopiladas por Él; bata — exactamente; dūra-pāraḥ — extremadamente difícil; āvirhitaḥ — habiendo aparecido como; tu — pero; anuyugam — en términos de la era; saḥ — Él (el Señor); hi — ciertamente; satyavatyām — en el vientre de Satyavatī; veda-drumam — el árbol de deseos de los Vedas; viṭa-paśaḥ — mediante la división en ramas; vibhajiṣyati — habrá de dividir; sma — por así decirlo.

ка̄лена   —   з плином часу ; міліта - дгійа̄м   —   менш розумних людей; авамр̣ш́йа  —  зваживши на труднощі; нР̣̄н̣а̄м  —  людства в цілому; стока-а̄йуша̄м  —  людей з коротким життям; сва - ніґамах̣   —   ведичні писання , що їх Він уклав ; бата   —    достеменно; дӯра-па̄рах̣  —  дуже складні; а̄вірхітах̣  —  з’явившись; ту  —  однак; ануйуґам  —  відповідно до епохи; сах̣  —  Він (Господь); хі  —  безперечно; сатйаватйа̄м  —  з лона Сат’яваті; веда-друмам  —  ведичне дерево бажань; віт̣а-паш́ах̣  —  розбивши на галузі; вібгаджішйаті  —  поділить; сма  —  поістині.

Traducción

Переклад

El propio Señor en Su encarnación de hijo de Satyavatī [Vyāsadeva], habrá de considerar que Su recopilación de la literatura védica sería muy difícil de ser entendida por las personas poco inteligentes y de vida corta, y, por consiguiente, habrá de dividir el árbol del conocimiento védico en diferentes ramas, de acuerdo con las circunstancias de la era en cuestión.

Господь , втілившись власною особою як син Сат’яваті [В’ясадева], визнає Свій виклад ведичних писань заскладним для людей невеликого розуму та короткого життя, і тому розділить дерево ведичного знання на окремі галузі, відповідно до обставин тієї епохи.

Significado

Коментар

Aquí Brahmā menciona la futura recopilación del Śrīmad-Bhāgavatam para las personas de vida corta de la era de Kali. Como se explicó en el Primer Canto, las personas poco inteligentes de la era de Kali tendrían no solo vidas cortas, sino que también habrían de estar perplejas ante tantos problemas de vida, debido a la difícil situación en que se encontraría la atea sociedad humana. El avance de las comodidades materiales del cuerpo es, de acuerdo con las leyes de la naturaleza material, actividad bajo la modalidad de la ignorancia. El verdadero avance del conocimiento significa progreso del conocimiento de la autorrealización. Pero en la era de Kali, los hombres poco inteligentes consideran equivocadamente que la corta vida de cien años (ahora de hecho reducida a unos cuarenta o sesenta años) es todo lo que hay. Ellos son poco inteligentes, ya que carecen de toda información acerca de la eternidad de la vida; ellos se identifican con el cuerpo material y temporal que existe por cuarenta años, y lo consideran el único principio básico de la vida. De esas personas se dice que son iguales a los asnos y los toros. Pero el Señor, como el padre compasivo de todos los seres vivientes, les imparte el vasto conocimiento védico en tratados cortos como el Bhagavad-gītā y, para los graduados, el Śrīmad-Bhāgavatam. Los Purāṇas y el Mahābhārata son también hechos en forma similar por Vyāsadeva, para los diferentes tipos de hombres que se encuentran bajo las modalidades de la naturaleza material. Pero ninguno de ellos es independiente de los principios védicos.

ПОЯСНЕННЯ: У цьому вірші Брахма передвіщає, як у майбутньому для недовговічних людей Калі-юґи буде складений «Шрімад-Бгаґаватам». Як пояснено в Першій пісні, малорозумні люди Калі-юґи мало що будуть недовговічні    —    їх обпадатимуть численні проблеми, породжені неприродним життям безбожного суспільства. Науковий проґрес, присвячений удосконаленню тілесних вигод,    —    це, згідно з законами матеріальної природи, проґрес у ґуні невігластва. Справжній науковий поступ означає поступ у самоусвідомленні. Однак за епохи Калі менш розумні люди помилково гадають, що все їхнє існування зводиться до цього короткого життя тривалістю в сто років (а нині, фактично, у шістдесят чи й сорок). У цих людей слабкий інтелект, і це видно хоча б з того, що вони нічого не відають за вічне життя. Вони ототожнюють себе з тимчасовим матеріальним тілом, яке живе сорок років, і цілісіньке своє життя присвячують тільки йому. Таких людей порівнюють до ослів та биків. Але Господь    —    милосердний батько всіх живих істот    —    вчить їх усеохопної ведичної мудрости у таких стислих творах, як це «Бгаґавад-ґіта» чи призначений для подальших студій «Шрімад-Бгаґаватам». Так само В’ясадева уклав і решту Пуран та «Махабгарати», пристосувавши їх для людей у різних ґунах матеріальної природи. Разом з тим жодне з цих писань не відхиляється від ведичних засад.