Texts 34-35
ТЕКСТЫ 34-35
Texto
Текст
mallebha-kaṁsa-yavanāḥ kapi-pauṇḍrakādyāḥ
anye ca śālva-kuja-balvala-dantavakra-
saptokṣa-śambara-vidūratha-rukmi-mukhyāḥ
маллебха-кам̇са-йавана̄х̣ капи-паун̣д̣рака̄дйа̄х̣
анйе ча ш́а̄лва-куджа-балвала-дантавакра-
саптокша-ш́амбара-видӯратха-рукми-мукхйа̄х̣
kāmboja-matsya-kuru-sṛñjaya-kaikayādyāḥ
yāsyanty adarśanam alaṁ bala-pārtha-bhīma-
vyājāhvayena hariṇā nilayaṁ tadīyam
ка̄мбоджа-матсйа-куру-ср̣н̃джайа-каикайа̄дйа̄х̣
йа̄сйантй адарш́анам алам̇ бала-па̄ртха-бхӣма-
вйа̄джа̄хвайена харин̣а̄ нилайам̇ тадӣйам
Palabra por palabra
Пословный перевод
ye — todos esos; ca — totalmente; pralamba — el demonio de nombre Pralamba; khara — Dhenukāsura; dardura — Bakāsura; keśī — el demonio Keśī; ariṣṭa — el demonio Ariṣṭāsura; malla — el luchador de la corte de Kaṁsa; ibha — Kuvalayāpīḍa; kaṁsa — el rey de Mathura y tío materno de Kṛṣṇa; yavanāḥ — los reyes de Persia y otros lugares adyacentes; kapi — Dvivida; pauṇḍraka-ādyāḥ — Pauṇḍraka y otros; anye — otros; ca — tanto como; śālva — el rey Śālva; kuja — Narakāsura; balvala — el rey Balvala; dantavakra — el hermano de Śiśupāla, un rival a muerte de Kṛṣṇa; saptokṣa — el rey Saptokṣa; śambara — el rey Śambara; vidūratha — el rey Vidūratha; rukmi-mukhyāḥ — el hermano de Rukmiṇī, la primera reina que tuviera Kṛṣṇa en Dvārakā; ye — todos esos; vā — o; mṛdhe — en el campo de batalla; samiti-śālinaḥ — todos muy poderosos; ātta-cāpāḥ — bien equipados con arcos y flechas; kāmboja — el rey de Kāmboja; matsya — el rey de Dvarbhaṅga; kuru — los hijos de Dhṛtarāṣṭra; sṛñjaya — el rey Sṛñjaya; kaikaya-ādyāḥ — el rey de Kekaya y otros; yāsyanti — alcanzarían; adarśanam — incorporación impersonal en el brahmajyoti; alam — ni qué hablar de; bala — Baladeva, el hermano mayor de Kṛṣṇa; pārtha — Arjuna; bhīma — el segundo Pāṇḍava; vyāja-āhvayena — por los nombres falsos; hariṇā — por el Señor Hari; nilayam — la morada; tadīyam — de Él.
йе — все те; ча — абсолютно; праламба — демон по имени Праламба; кхара — Дхенукасура; дардура — Бакасура; кеш́ӣ — демон Кеши; аришт̣а — демон Ариштасура; малла — борец при дворе Камсы; ибха — Кувалаяпида; кам̇са — царь Матхуры, дядя по матери Кришны; йавана̄х̣ — цари Персии и соседних стран; капи — Двивида; паун̣д̣рака-а̄дйа̄х̣ — Паундрака и проч.; анйе — другие; ча — так же как; ш́а̄лва — царь Шалва; куджа — Наракасура; балвала — царь Балвала; дантавакра — брат Шишупалы, заклятый враг Кришны; саптокша — царь Саптокша; ш́амбара — царь Шамбара; видӯраха — царь Видуратха; рукми-мукхйа̄х̣ — брат Рукмини, первой жены Кришны в Двараке; йе — все те; ва̄ — либо; мр̣дхе — на поле битвы; самити-ш́а̄линах̣ — очень могущественные; а̄тта-ча̄па̄х̣ — вооруженные луками и стрелами; ка̄мбоджа — царь Камбоджи; матсйа — царь Дварбханги; куру — сыновья Дхритараштры; ср̣н̃джайа — царь Сринджая; каикайа-а̄дйа̄х̣ — царь Кекайи и другие; йа̄сйанти — достигнут; адарш́анам — слияния с безличным брахмаджьоти; алам — не говоря уже; бала — Баладева; па̄ртха — Арджуна; бхӣма — второй из Пандавов; вйа̄джа-а̄хвайена — под чужими именами; харин̣а̄ — Господом Хари; нилайам — обители; тадӣйам — Его.
Traducción
Перевод
Todas las personalidades demoníacas, tales como Pralamba, Dhenuka, Baka, Keśī, Ariṣṭa, Cāṇūra, Mustika, el elefante Kuvalayāpiḍa, Kaṁsa, Yavana, Narakāsura y Pauṇḍraka, grandes mariscales tales como Śālva, el mono Dvivida y Balvala, Dantavakra, los siete toros, Śambara, Vidūratha y Rukmī, así como también grandes guerreros tales como Kāmboja, Matsya, Kuru, Sṛñjaya y Kekaya, habrán todos de pelear vigorosamente, bien sea directamente con el Señor Hari, o con Él bajo Sus nombres de Baladeva, Arjuna, Bhīma, etc. Y los demonios, siendo así matados, habrán de alcanzar, bien sea el brahmajyoti impersonal, o Su morada personal en los planetas Vaikuṇṭha.
Демоны Праламба, Дхенука, Бака, Кеши, Аришта, Чанура, Муштика, слон Кувалаяпида, Камса, Явана, Наракасура и Паундрака, великие военачальники, подобные Шалве, обезьяна Двивида и Балвала, Дантавакра, семеро быков, Шамбара, Видуратха и Рукми, а также великие воины — Камбоджа, Матсья, Куру, Сринджая и Кекая будут яростно биться либо с Самим Господом Хари, либо с Ним же, но под другими именами: Баладевы, Арджуны, Бхимы и проч. А когда эти демоны будут убиты, они войдут в безличное брахмаджьоти или в обитель Господа на планетах Вайкунтхи.
Significado
Комментарий
Todas las manifestaciones, tanto en el mundo material como en el mundo espiritual, son demostraciones de las diferentes potencias del Señor Kṛṣṇa. La Personalidad de Dios Baladeva es Su inmediata expansión personal, y Bhīma, Arjuna, etc., son Sus asociados personales. El Señor aparecería (y Él lo hace así cuando quiera que aparece) con todos Sus asociados y con todas Sus potencias. Por lo tanto, las almas rebeldes, como los demonios y hombres demoníacos, mencionados con nombres como «Pralamba», habrían de ser matados, bien sea por el Propio Señor, o por Sus asociados. Todos esos sucesos se explicarán claramente en el Décimo Canto. Pero hemos de saber bien que todas las entidades vivientes anteriormente mencionadas que habrían de ser matadas, lograrían la salvación, bien sea por ser absorbidas en el brahmajyoti del Señor, o por permitírseles entrar en las moradas del Señor denominadas Vaikuṇṭhas. Eso ya lo ha explicado Bhīṣmadeva (Primer Canto). Todas las personas que participaron en el campo de batalla de Kurukṣetra, o que de alguna otra forma se relacionaron con el Señor o con Baladeva, etc., habrían de beneficiarse obteniendo una existencia espiritual de acuerdo con el estado de sus mentes en el momento de la muerte. Aquellos que reconocieran al Señor, entrarían en Vaikuṇṭha, y aquellos que consideraran que el Señor era solo un ser poderoso, habrían de lograr la salvación incorporándose a la existencia espiritual del brahmajyoti impersonal del Señor. Pero cada uno de ellos lograría librarse de la existencia material. Siendo ese el beneficio de aquellos que actuaron con hostilidad hacia el Señor, uno puede imaginarse cuál sería la posición de aquellos que sirvieron al Señor con devoción, a través de una relación trascendental con Él.
Все существующее в материальных и духовных мирах представляет собой проявление различных энергий Господа Кришны. Личность Бога Баладева — это первая экспансия Господа, а Бхима, Арджуна и другие — Его приближенные. Господь, как всегда, явился в окружении Своих приближенных и энергий. Поэтому непокорные души, восставшие против власти Господа, в частности демоны и демоничные люди, которые поименно перечислены в этих стихах (Праламба и т. д.), должны были погибнуть либо от руки Самого Господа, либо от руки одного из Его спутников. Все это подробно описано в Десятой песни «Шримад-Бхагаватам». Однако следует уяснить себе, что все упомянутые живые существа после смерти обрели освобождение, либо слившись с брахмаджьоти Господа, либо получив право войти в обители Господа, называемые Вайкунтхами. Бхишмадева уже объяснил это в Первой песни «Бхагаватам». Все, кто участвовал в битве на Курукшетре или сражался с Самим Господом, Баладевой или с кем-либо из слуг Господа, обрели духовное существование, соответствующее состоянию их ума в момент смерти. Те, кто признавал Кришну Господом, попали на Вайкунтхи, а те, кто считал Его всего лишь могущественным человеком, получили освобождение, слившись с духовным бытием безличного брахмаджьоти Господа. Но все они освободились из рабства материального существования. Если такая удача выпадает на долю тех, кто играет роль врагов Господа, то трудно даже представить себе, чего достигают Его преданные, связанные с Ним трансцендентными отношениями.