Skip to main content

Text 33

ВІРШ 33

Texto

Текст

krīḍan vane niśi niśākara-raśmi-gauryāṁ
rāsonmukhaḥ kala-padāyata-mūrcchitena
uddīpita-smara-rujāṁ vraja-bhṛd-vadhūnāṁ
hartur hariṣyati śiro dhanadānugasya
крід̣ан ване ніш́і ніш́а̄кара-раш́мі-ґаурйа̄м̇
ра̄сонмукгах̣ кала-пада̄йата-мӯрччгітена
уддіпіта-смара-руджа̄м̇ враджа-бхр̣д-вадгӯна̄м̇
хартур харішйаті ш́іро дганада̄нуґасйа

Palabra por palabra

Послівний переклад

krīḍan — mientras estaba dedicado a Sus pasatiempos; vane — en el bosque de Vṛndāvana; niśi — nocturnos; niśākara — la luna; raśmi-gauryām — blanca luz de la luna; rāsa-unmukhaḥ — deseando bailar con; kala-padāyata — acompañado por dulces canciones; mūrcchitena — y música deliciosa; uddīpita — despertó; smara-rujām — deseos sexuales; vraja-bhṛt — los habitantes de Vrajabhūmi; vadhūnām — de las esposas; hartuḥ — de los raptores; hariṣyati — habrá de derrotar; śiraḥ — la cabeza; dhanada-anugasya — del seguidor del rico Kuvera.

крід̣ан  —  розважаючись; ване  —  у лісі Вріндавани; ніш́і  —   вночі; ніш́а̄кара  —  місяць; раш́мі-ґаурйа̄м  —  срібне місячне світло; ра̄са-унмукгах̣  —  бажаючи танцювати; кала-пада̄йата—під супровід мелодійних пісень; мӯрччгітена—та милозвучної музики; уддіпіта—пробудились; смара-руджа̄м—статеві бажання; враджа-бгр̣т  —  жителів Враджабгумі; вадгӯна̄м  —  дружин; хартух̣  —  викрадача; харішйаті  —  знищить; ш́ірах̣  —  голову; дганада-ануґасйа  —  прибічника багатого Кувери.

Traducción

Переклад

Cuando el Señor se encontraba dedicado a Sus pasatiempos de la danza rāsa en el bosque de Vṛndāvana, avivando los deseos sexuales de las esposas de los habitantes de Vṛndāvana mediante dulces y melodiosas canciones, un demonio de nombre Śaṅkhacūḍa, un rico seguidor del tesorero del cielo [Kuvera], raptó a las doncellas, y el Señor le separó la cabeza del tronco.

Коли Господь розважався Своїм танцем раса у вріндаванському лісі, Своїми ніжними милозвучними піснями пробуджуючи хіть дружин вріндаванських жителів, Шанкгачуда, багатий демон з почту райського скарбника [Кувери], умикнув Його дівчат, і Господь зніс демону голову з плечей.

Significado

Коментар

Hemos de notar cuidadosamente que las declaraciones que se dan aquí son las declaraciones de Brahmājī a Nārada, y él le hablaba a Nārada de sucesos que habrían de ocurrir en el futuro, durante el advenimiento del Señor Kṛṣṇa. Los pasatiempos del Señor les son conocidos a los expertos que son capaces de ver el pasado el presente y el futuro, y Brahmājī, siendo uno de ellos, predijo lo que habría de ocurrir en el futuro. La muerte de Śaṅkhacūḍa a manos del Señor es un incidente más reciente que ocurrió después del rāsa-līlā, y no exactamente un acontecimiento simultáneo. En los versos anteriores hemos visto también que la participación del Señor en los acontecimientos del incendio forestal se describió juntamente con Sus pasatiempos de castigo de la serpiente Kāliya, y en forma similar, los pasatiempos de la danza rāsa y la matanza de Śaṅkhacūḍa también se encuentran descritos aquí. Lo que ajusta todo es que todos esos incidentes habrían de ocurrir en el futuro, después del tiempo en el cual estaban siendo predichos por Brahmājī a Nārada. El demonio Śaṅkhacūḍa fue muerto por el Señor durante Sus pasatiempos en Horikā en el mes de phālguna, y la misma ceremonia se observa aún en la India mediante la quema de la efigie de Śaṅkhacūḍa, un día antes de los pasatiempos del Señor en Horikā, generalmente conocida como Holi.

ПОЯСНЕННЯ: Ми повинні відзначити, що всі ці описи пролунали в бесіді Брахмаджі з Нарадою, і Брахма розповідав Нараді про події, які мали відбутися в майбутньому, після приходу Господа Крішни. Мудрецям, які вміють прозирати в минуле, теперішнє і майбутнє, відомі Господні ігри, і Брахмаджі    —    один з них    —    провіщав прийдешні події.

Шанкгачуду Господь убив пізніше, уже після раса-ліли, тобто не під час самого танцю. У попередніх віршах те, як Господь гасив лісову пожежу, і те, як Він покарав змія Калію, також описано одночасно, як тут одночасно йдеться за розвагу танця раса і за вбивство Шанкгачуди. Чому це так, стає зрозуміло, якщо взяти до уваги, що всі ці події мали відбутися в майбутньому, набагато пізніше після віщої бесіди Брахмаджі з Нарадою. Демона Шанкгачуду Господь убив під час свят Холіка в місяці пгалґуна. В Індії донині святкують цю подію, спалюючи опудало Шанкгачуди за день перед Господніми розвагами Холіка, чи, як їх усі називають, Холі.

Por lo general, la aparición futura y las actividades del Señor o Sus encarnaciones se encuentran predichas en las Escrituras, y, así pues, las seudoencarnaciones no pueden engañar a las personas que tienen conocimiento de los acontecimientos tal como se encuentran descritos en las Escrituras autoritativas.

Звичайно майбутні втілення Господа та діяння Господа чи Його втілень провіщені в священних писаннях, і тому лжевтілення не мають змоги обдурити тих, хто знає описи авторитетних писань.