Skip to main content

Text 23

VERSO 23

Texto

Texto

śrī-śuka uvāca
athainam ātmajaṁ vīkṣya
mahā-puruṣa-lakṣaṇam
devakī tam upādhāvat
kaṁsād bhītā suvismitā
śrī-śuka uvāca
athainam ātmajaṁ vīkṣya
mahā-puruṣa-lakṣaṇam
devakī tam upādhāvat
kaṁsād bhītā suvismitā

Palabra por palabra

Sinônimos

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; atha — después de que Vasudeva ofreciese esas oraciones; enam — a Kṛṣṇa; ātmajam — su hijo; vīkṣya — observar; mahā-puruṣa-lakṣaṇam — con todas las características de la Suprema Personalidad de Dios, Viṣṇu; devakī — la madre de Kṛṣṇa; tam — a Él (a Kṛṣṇa); upādhāvat — ofreció oraciones; kaṁsāt — de Kaṁsa; bhītā — temerosa; su-vismitā — y también asombrada de ver a un niño tan maravilloso.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; atha — após este oferecimento de orações por parte de Vasudeva; enam — este Kṛṣṇa; ātmajam — filho deles; vīkṣya — observando; mahā-puruṣa-lakṣaṇam — com todas as características da Suprema Personalidade de Deus, Viṣṇu; devakī — a mãe de Kṛṣṇa; tam — a Ele (Kṛṣṇa); upādhāvat — ofereceu orações; kaṁsāt — de Kaṁsa; bhītā — tendo medo; su-vismi­tā — e também admirada de ver uma criança tão maravilhosa.

Traducción

Tradução

Śukadeva Gosvāmī continuó: Después de haber visto en su hijo todas las características de la Suprema Personalidad de Dios, Devakī, que tenía mucho miedo de Kaṁsa y estaba llena de asombro por lo inusual de la circunstancia, ofreció oraciones al Señor.

Śukadeva Gosvāmī prosseguiu: Em seguida, tendo observado que seu filho tinha todas as características da Suprema Personalidade de Deus, Devakī, que tinha muito medo de Kaṁsa e estava deveras atônita, começou a oferecer orações ao Senhor.

Significado

Comentário

En este verso es significativa la palabra suvismitā, que significa «asombrada». Devakī y su esposo, Vasudeva, sabían con certeza que su hijo era la Suprema Personalidad de Dios y que no podía ser matado por Kaṁsa, pero, al mismo tiempo, debido al cariño que sentían por Él, cuando pensaban en las anteriores atrocidades de Kaṁsa, tenían miedo de que este pudiera matar a Kṛṣṇa. Por eso en este verso se emplea la palabra suvismitā. También a nosotros nos hace sentir aturdidos el pensar si los asuras matarán este movimiento o seguirá adelante sin ningún temor.

SIGNIFICADO—Neste verso, a palavra suvismitā, que significa “atônita”, é significativa. Devakī e seu esposo, Vasudeva, sabiam muito bem que seu filho era a Suprema Personalidade de Deus e não poderia ser morto por Kaṁsa, mas, devido à afeição, à medida que pensavam nas atrocidades anteriores de Kaṁsa, ambos temiam simultaneamente que Kṛṣṇa fosse morto. É por isso que se usou a palavra suvismitā. Do mesmo modo, ficamos aturdidos, pensando se este movimento será eliminado pelos asuras ou continuará a avançar sem temor.