ŚB 10.3.23
Devanagari
श्रीशुक उवाच
अथैनमात्मजं वीक्ष्य महापुरुषलक्षणम् ।
देवकी तमुपाधावत् कंसाद् भीता सुविस्मिता ॥ २३ ॥
अथैनमात्मजं वीक्ष्य महापुरुषलक्षणम् ।
देवकी तमुपाधावत् कंसाद् भीता सुविस्मिता ॥ २३ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
athainam ātmajaṁ vīkṣya
mahā-puruṣa-lakṣaṇam
devakī tam upādhāvat
kaṁsād bhītā suvismitā
athainam ātmajaṁ vīkṣya
mahā-puruṣa-lakṣaṇam
devakī tam upādhāvat
kaṁsād bhītā suvismitā
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; atha — após este oferecimento de orações por parte de Vasudeva; enam — este Kṛṣṇa; ātmajam — filho deles; vīkṣya — observando; mahā-puruṣa-lakṣaṇam — com todas as características da Suprema Personalidade de Deus, Viṣṇu; devakī — a mãe de Kṛṣṇa; tam — a Ele (Kṛṣṇa); upādhāvat — ofereceu orações; kaṁsāt — de Kaṁsa; bhītā — tendo medo; su-vismitā — e também admirada de ver uma criança tão maravilhosa.
Translation
Śukadeva Gosvāmī prosseguiu: Em seguida, tendo observado que seu filho tinha todas as características da Suprema Personalidade de Deus, Devakī, que tinha muito medo de Kaṁsa e estava deveras atônita, começou a oferecer orações ao Senhor.
Purport
SIGNIFICADO—Neste verso, a palavra suvismitā, que significa “atônita”, é significativa. Devakī e seu esposo, Vasudeva, sabiam muito bem que seu filho era a Suprema Personalidade de Deus e não poderia ser morto por Kaṁsa, mas, devido à afeição, à medida que pensavam nas atrocidades anteriores de Kaṁsa, ambos temiam simultaneamente que Kṛṣṇa fosse morto. É por isso que se usou a palavra suvismitā. Do mesmo modo, ficamos aturdidos, pensando se este movimento será eliminado pelos asuras ou continuará a avançar sem temor.