ШБ 10.3.23

श्रीशुक उवाच
अथैनमात्मजं वीक्ष्य महापुरुषलक्षणम् ।
देवकी तमुपाधावत् कंसाद् भीता सुविस्मिता ॥ २३ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
атхаинам а̄тмаджам̇ вӣкшйа
маха̄-пуруша-лакшан̣ам
девакӣ там упа̄дха̄ват
кам̇са̄д бхӣта̄ сувисмита̄

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШри Шукадева Госвами сказал; атхазатем (после этих молитв Васудевы); энамэтого (Кришну); а̄тмаджамсына; вӣкшйаувидев; маха̄-пуруша-лакшан̣амимеющего все признаки Верховной Личности (Бога), Вишну; девакӣмать Кришны; тамЕму (Кришне); упа̄дха̄ватвознесла молитвы; кам̇са̄тКамсы; бхӣта̄боящаяся; су-висмита̄охваченная изумлением (при виде такого чудесного ребенка).

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: Затем, увидев у Своего ребенка все признаки Верховной Личности Бога, Деваки, которая очень боялась Камсы и была необычайно изумлена, стала молиться Господу.

Комментарий

Важную роль в данном стихе играет слово сувисмита̄, «смятенная». Деваки и ее муж, Васудева, были уверены, что их ребенок — Верховная Личность Бога и что Камса не сможет Его убить, но в то же время при мысли о прошлых злодеяниях Камсы они из-за любви к своему ребенку боялись, что Камса все же убьет Кришну. Вот почему в этом стихе употреблено слово сувисмита̄. Мы тоже порой испытываем смятение, думая, уничтожат ли асуры наше Движение или этого можно не бояться и оно будет и дальше шириться.