Skip to main content

Text 23

ТЕКСТ 23

Texto

Текст

śrī-śuka uvāca
athainam ātmajaṁ vīkṣya
mahā-puruṣa-lakṣaṇam
devakī tam upādhāvat
kaṁsād bhītā suvismitā
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
атхаинам а̄тмаджам̇ вӣкшйа
маха̄-пуруша-лакшан̣ам
девакӣ там упа̄дха̄ват
кам̇са̄д бхӣта̄ сувисмита̄

Palabra por palabra

Пословный перевод

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; atha — después de que Vasudeva ofreciese esas oraciones; enam — a Kṛṣṇa; ātmajam — su hijo; vīkṣya — observar; mahā-puruṣa-lakṣaṇam — con todas las características de la Suprema Personalidad de Dios, Viṣṇu; devakī — la madre de Kṛṣṇa; tam — a Él (a Kṛṣṇa); upādhāvat — ofreció oraciones; kaṁsāt — de Kaṁsa; bhītā — temerosa; su-vismitā — y también asombrada de ver a un niño tan maravilloso.

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; атха — затем (после этих молитв Васудевы); энам — этого (Кришну); а̄тмаджам — сына; вӣкшйа — увидев; маха̄-пуруша-лакшан̣ам — имеющего все признаки Верховной Личности (Бога), Вишну; девакӣ — мать Кришны; там — Ему (Кришне); упа̄дха̄ват — вознесла молитвы; кам̇са̄т — Камсы; бхӣта̄ — боящаяся; су-висмита̄ — охваченная изумлением (при виде такого чудесного ребенка).

Traducción

Перевод

Śukadeva Gosvāmī continuó: Después de haber visto en su hijo todas las características de la Suprema Personalidad de Dios, Devakī, que tenía mucho miedo de Kaṁsa y estaba llena de asombro por lo inusual de la circunstancia, ofreció oraciones al Señor.

Шукадева Госвами продолжал: Затем, увидев у Своего ребенка все признаки Верховной Личности Бога, Деваки, которая очень боялась Камсы и была необычайно изумлена, стала молиться Господу.

Significado

Комментарий

En este verso es significativa la palabra suvismitā, que significa «asombrada». Devakī y su esposo, Vasudeva, sabían con certeza que su hijo era la Suprema Personalidad de Dios y que no podía ser matado por Kaṁsa, pero, al mismo tiempo, debido al cariño que sentían por Él, cuando pensaban en las anteriores atrocidades de Kaṁsa, tenían miedo de que este pudiera matar a Kṛṣṇa. Por eso en este verso se emplea la palabra suvismitā. También a nosotros nos hace sentir aturdidos el pensar si los asuras matarán este movimiento o seguirá adelante sin ningún temor.

Важную роль в данном стихе играет слово сувисмита̄, «смятенная». Деваки и ее муж, Васудева, были уверены, что их ребенок — Верховная Личность Бога и что Камса не сможет Его убить, но в то же время при мысли о прошлых злодеяниях Камсы они из-за любви к своему ребенку боялись, что Камса все же убьет Кришну. Вот почему в этом стихе употреблено слово сувисмита̄. Мы тоже порой испытываем смятение, думая, уничтожат ли асуры наше Движение или этого можно не бояться и оно будет и дальше шириться.