Skip to main content

Text 7

Sloka 7

Texto

Verš

kathaṁ vā pāṇḍaveyasya
rājarṣer muninā saha
saṁvādaḥ samabhūt tāta
yatraiṣā sātvatī śrutiḥ
kathaṁ vā pāṇḍaveyasya
rājarṣer muninā saha
saṁvādaḥ samabhūt tāta
yatraiṣā sātvatī śrutiḥ

Palabra por palabra

Synonyma

katham — cómo es que; — también; pāṇḍaveyasya — del descendiente de Pāṇḍu (Parīkṣit); rājarṣeḥ — del rey que era un sabio; muninā — con el muni; saha — con; saṁvādaḥ — discusión; samabhūt — se llevó a cabo; tāta — ¡oh, querido!; yatra — después de lo cual; eṣā — como esta; sātvatī — trascendental; śrutiḥ — esencia de los Vedas.

katham — jak se stalo; — také; pāṇḍaveyasya — potomek Pāṇḍua (Parīkṣit); rājarṣeḥ — král, jenž byl současně mudrcem; muninā — s munim; saha — s; saṁvādaḥ — rozhovor; samabhūt — uskutečnil se; tāta — ó drahý; yatra — přičemž; eṣā — takto; sātvatī — transcendentální; śrutiḥ — esence Ved.

Traducción

Překlad

¿Cómo llegó el rey Parīkṣit a conocer a ese gran sabio, haciendo posible que esta gran esencia trascendental de los Vedas [el Bhāgavatam] le fuese cantada?

Jak se stalo, že se král Parīkṣit setkal s tímto velkým mudrcem a mohl tak vyslechnout zpěv transcendentální esence všech Ved (Bhāgavatam)?

Significado

Význam

Aquí se declara que el Śrīmad-Bhāgavatam es la esencia de los Vedas. No es una historia imaginaria, como a veces lo consideran algunos hombres desautorizados. También recibe el nombre de Śuka-saṁhitā, o el himno védico que habló Śrīla Śukadeva Gosvāmī, el gran sabio liberado.

Zde je řečeno, že Śrīmad-Bhāgavatam je esencí Ved. Nejedná se o žádnou vymyšlenou pověst, jak někdy soudí nezasvěcení lidé. Nazývá se také Śuka-saṁhitā, védský hymnus, který přednesl veliký osvobozený mudrc Śrī Śukadeva Gosvāmī.