ŚB 1.4.7

कथं वा पाण्डवेयस्य राजर्षेर्मुनिना सह ।
संवाद: समभूत्तात यत्रैषा सात्वती श्रुति: ॥ ७ ॥
kathaṁ vā pāṇḍaveyasya
rājarṣer muninā saha
saṁvādaḥ samabhūt tāta
yatraiṣā sātvatī śrutiḥ

Palabra por palabra

kathamcómo es que; también; pāṇḍaveyasyadel descendiente de Pāṇḍu (Parīkṣit); rājarṣeḥdel rey que era un sabio; muninācon el muni; sahacon; saṁvādaḥdiscusión; samabhūtse llevó a cabo; tāta¡oh, querido!; yatradespués de lo cual; eṣācomo esta; sātvatītrascendental; śrutiḥesencia de los Vedas.

Traducción

¿Cómo llegó el rey Parīkṣit a conocer a ese gran sabio, haciendo posible que esta gran esencia trascendental de los Vedas [el Bhāgavatam] le fuese cantada?

Significado

Aquí se declara que el Śrīmad-Bhāgavatam es la esencia de los Vedas. No es una historia imaginaria, como a veces lo consideran algunos hombres desautorizados. También recibe el nombre de Śuka-saṁhitā, o el himno védico que habló Śrīla Śukadeva Gosvāmī, el gran sabio liberado.