Skip to main content

Text 7

ТЕКСТ 7

Texto

Текст

kathaṁ vā pāṇḍaveyasya
rājarṣer muninā saha
saṁvādaḥ samabhūt tāta
yatraiṣā sātvatī śrutiḥ
катхам̇ ва̄ па̄н̣д̣авейасйа
ра̄джаршер мунина̄ саха
сам̇ва̄дах̣ самабхӯт та̄та
йатраиша̄ са̄тватӣ ш́рутих̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

katham — cómo es que; — también; pāṇḍaveyasya — del descendiente de Pāṇḍu (Parīkṣit); rājarṣeḥ — del rey que era un sabio; muninā — con el muni; saha — con; saṁvādaḥ — discusión; samabhūt — se llevó a cabo; tāta — ¡oh, querido!; yatra — después de lo cual; eṣā — como esta; sātvatī — trascendental; śrutiḥ — esencia de los Vedas.

катхам — как это; ва̄ — также; па̄н̣д̣авейасйа — потомка Панду (Парикшита); ра̄джаршех̣ — царя-мудреца; мунина̄ — с муни; саха — с; сам̇ва̄дах̣ — беседа; самабхӯт — произошла; та̄та — о достойный; йатра — где; эша̄ — эта; са̄тватӣ — трансцендентная; ш́рутих̣ — сущность Вед.

Traducción

Перевод

¿Cómo llegó el rey Parīkṣit a conocer a ese gran sabio, haciendo posible que esta gran esencia trascendental de los Vedas [el Bhāgavatam] le fuese cantada?

Как случилось, что царь Парикшит встретил этого великого мудреца, получив возможность услышать из его уст великую песнь, заключающую в себе трансцендентную сущность Вед [«Бхагаватам»]?

Significado

Комментарий

Aquí se declara que el Śrīmad-Bhāgavatam es la esencia de los Vedas. No es una historia imaginaria, como a veces lo consideran algunos hombres desautorizados. También recibe el nombre de Śuka-saṁhitā, o el himno védico que habló Śrīla Śukadeva Gosvāmī, el gran sabio liberado.

Здесь говорится, что «Шримад-Бхагаватам» является квинтэссенцией Вед, а не вымышленной историей, как иногда считают несведущие люди. Его называют также «Шука-самхитой», ведическим гимном, поведанным Шри Шукадевой Госвами, великим освобожденным мудрецом.