Text 7
ТЕКСТ 7
Texto
Текст
rājarṣer muninā saha
saṁvādaḥ samabhūt tāta
yatraiṣā sātvatī śrutiḥ
ра̄джаршер мунина̄ саха
сам̇ва̄дах̣ самабхӯт та̄та
йатраиша̄ са̄тватӣ ш́рутих̣
Palabra por palabra
Пословный перевод
katham — cómo es que; vā — también; pāṇḍaveyasya — del descendiente de Pāṇḍu (Parīkṣit); rājarṣeḥ — del rey que era un sabio; muninā — con el muni; saha — con; saṁvādaḥ — discusión; samabhūt — se llevó a cabo; tāta — ¡oh, querido!; yatra — después de lo cual; eṣā — como esta; sātvatī — trascendental; śrutiḥ — esencia de los Vedas.
катхам — как это; ва̄ — также; па̄н̣д̣авейасйа — потомка Панду (Парикшита); ра̄джаршех̣ — царя-мудреца; мунина̄ — с муни; саха — с; сам̇ва̄дах̣ — беседа; самабхӯт — произошла; та̄та — о достойный; йатра — где; эша̄ — эта; са̄тватӣ — трансцендентная; ш́рутих̣ — сущность Вед.
Traducción
Перевод
¿Cómo llegó el rey Parīkṣit a conocer a ese gran sabio, haciendo posible que esta gran esencia trascendental de los Vedas [el Bhāgavatam] le fuese cantada?
Как случилось, что царь Парикшит встретил этого великого мудреца, получив возможность услышать из его уст великую песнь, заключающую в себе трансцендентную сущность Вед [«Бхагаватам»]?
Significado
Комментарий
Aquí se declara que el Śrīmad-Bhāgavatam es la esencia de los Vedas. No es una historia imaginaria, como a veces lo consideran algunos hombres desautorizados. También recibe el nombre de Śuka-saṁhitā, o el himno védico que habló Śrīla Śukadeva Gosvāmī, el gran sabio liberado.
Здесь говорится, что «Шримад-Бхагаватам» является квинтэссенцией Вед, а не вымышленной историей, как иногда считают несведущие люди. Его называют также «Шука-самхитой», ведическим гимном, поведанным Шри Шукадевой Госвами, великим освобожденным мудрецом.