ŚB 1.4.7

कथं वा पाण्डवेयस्य राजर्षेर्मुनिना सह ।
संवाद: समभूत्तात यत्रैषा सात्वती श्रुति: ॥ ७ ॥
kathaṁ vā pāṇḍaveyasya
rājarṣer muninā saha
saṁvādaḥ samabhūt tāta
yatraiṣā sātvatī śrutiḥ

Synonyma

kathamjak se stalo; také; pāṇḍaveyasyapotomek Pāṇḍua (Parīkṣit); rājarṣeḥkrál, jenž byl současně mudrcem; muninās munim; sahas; saṁvādaḥrozhovor; samabhūtuskutečnil se; tātaó drahý; yatrapřičemž; eṣātakto; sātvatītranscendentální; śrutiḥesence Ved..

Překlad

Jak se stalo, že se král Parīkṣit setkal s tímto velkým mudrcem a mohl tak vyslechnout zpěv transcendentální esence všech Ved (Bhāgavatam)?

Význam

Zde je řečeno, že Śrīmad-Bhāgavatam je esencí Ved. Nejedná se o žádnou vymyšlenou pověst, jak někdy soudí nezasvěcení lidé. Nazývá se také Śuka-saṁhitā, védský hymnus, který přednesl veliký osvobozený mudrc Śrī Śukadeva Gosvāmī.