Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 1.4.6

Verš

katham ālakṣitaḥ pauraiḥ
samprāptaḥ kuru-jāṅgalān
unmatta-mūka-jaḍavad
vicaran gaja-sāhvaye

Synonyma

katham — jak; ālakṣitaḥ — poznali o koho se jedná; pauraiḥ — obyvatelé; samprāptaḥ — přišel; kuru-jāṅgalān — provincie Kuru-jāṅgala; unmatta — šílený; mūka — němý; jaḍavat — zaostalý ve vývinu; vicaran — bloumal; gaja-sāhvaye — Hastināpur.

Překlad

Jak na něm (na Śrīlovi Śukadevovi, synovi Vyāsy) poznali obyvatelé Hastināpuru (dnešního Dillí), o koho se jedná, když zavítal do jejich města poté, co se toulal provinciemi Kuru a Jāṅgala, a vypadal jako šílený, němý a duševně zaostalý člověk?

Význam

Dnešní Dillí se původně jmenovalo Hastināpur, podle zakladatele města, krále Hastī. Když Gosvāmī Śukadeva opustil dům svého otce, potloukal se bez cíle jako blázen. Lidé proto stěží mohli poznat, o jak výjimečnou osobnost se jedná. Moudrého člověka poznáme podle toho, co říká, a ne podle toho, jak vypadá. K sādhuovi, mudrci, se nechodí proto, abychom se na něj dívali, ale abychom ho poslouchali. Neposloucháme-li jeho slova, nemá styk s ním žádný význam. Śukadeva Gosvāmī byl sādhu, který uměl hovořit o transcendentálních činnostech Pána. Nikterak se nesnažil, aby svými slovy pouze pobavil obyčejné lidi. Jeho postavení vyšlo najevo, když hovořil o Bhāgavatamu; nikdy nepředváděl žádné triky jako kouzelník. Navenek vypadal jako duševně zaostalý a němý blázen, ale ve skutečnosti byl tou nejpokročilejší transcendentální osobností.