Skip to main content

Text 36

VERSO 36

Texto

Texto

tato rājñābhyanujñātaḥ
kṛṣṇayā saha-bandhubhiḥ
yayau dvāravatīṁ brahman
sārjuno yadubhir vṛtaḥ
tato rājñābhyanujñātaḥ
kṛṣṇayā saha-bandhubhiḥ
yayau dvāravatīṁ brahman
sārjuno yadubhir vṛtaḥ

Palabra por palabra

Sinônimos

tataḥ — después; rājñā — por el rey; abhyanujñātaḥ — recibiendo el permiso; kṛṣṇayā — así como también por Draupadī; saha — junto con; bandhubhiḥ — otros parientes; yayau — fue a; dvāravatīm — Dvārakā-dhāma; brahman — ¡oh, brāhmaṇas!; sa-arjunaḥ — junto con Arjuna; yadubhiḥ — por los miembros de la dinastía Yadu; vṛtaḥ — rodeado.

tataḥ — depois disso; rājñā — pelo rei; abhyanujñātaḥ — recebendo permissão; kṛṣṇayā — bem como por Draupadī; saha — junto de; bandhubhiḥ — outros parentes; yayau — foram a; dvāravatīm — Dvārakā-dhāma; brahman — ó brāhmaṇas; saarjunaḥ – junto de Arjuna; yadubhiḥ — pelos membros da dinastia Yadu; vṛtaḥ — cercado.

Traducción

Tradução

¡Oh, Śaunaka!, después, el Señor, habiéndose despedido del rey Yudhiṣṭhira, Draupadī y otros parientes, partió para la ciudad de Dvārakā, acompañado por Arjuna y otros miembros de la dinastía Yadu.

Ó Śaunaka, depois disso, o Senhor, tendo-Se despedido do rei Yudhiṣṭhira, de Draupadī e outros parentes, partiu rumo à cidade de Dvārakā, acompanhado por Arjuna e outros membros da dinastia Yadu.

Significado

Comentário

Thus end the Bhaktivedanta purports of the First Canto, Twelfth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Birth of Emperor Parīkṣit.”

Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do primeiro canto, décimo segundo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “O Nascimento do Imperador Parīkṣit”.