Skip to main content

Text 36

ТЕКСТ 36

Texto

Текст

tato rājñābhyanujñātaḥ
kṛṣṇayā saha-bandhubhiḥ
yayau dvāravatīṁ brahman
sārjuno yadubhir vṛtaḥ
тато ра̄джн̃а̄бхйануджн̃а̄тах̣
кр̣шн̣айа̄ саха-бандхубхих̣
йайау два̄раватӣм̇ брахман
са̄рджуно йадубхир вр̣тах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

tataḥ — después; rājñā — por el rey; abhyanujñātaḥ — recibiendo el permiso; kṛṣṇayā — así como también por Draupadī; saha — junto con; bandhubhiḥ — otros parientes; yayau — fue a; dvāravatīm — Dvārakā-dhāma; brahman — ¡oh, brāhmaṇas!; sa-arjunaḥ — junto con Arjuna; yadubhiḥ — por los miembros de la dinastía Yadu; vṛtaḥ — rodeado.

татах̣ — потом; ра̄джн̃а̄ — царя; абхйануджн̃а̄тах̣ — по разрешению; кр̣шн̣айа̄ — а также Драупади; саха — вместе с; бандхубхих̣ — прочими родственниками; йайау — отправился; два̄раватӣм — в Дваракадхаму; брахман — о брахманы; са-арджунах̣ — вместе с Арджуной; йадубхих̣ — членами династии Яду; вр̣тах̣ — окруженный.

Traducción

Перевод

¡Oh, Śaunaka!, después, el Señor, habiéndose despedido del rey Yudhiṣṭhira, Draupadī y otros parientes, partió para la ciudad de Dvārakā, acompañado por Arjuna y otros miembros de la dinastía Yadu.

О Шаунака, затем Господь, простившись с царем Юдхиштхирой, Драупади и другими родственниками, направился в Двараку, сопровождаемый Арджуной и другими членами династии Яду.

Significado

Комментарий

Thus end the Bhaktivedanta purports of the First Canto, Twelfth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Birth of Emperor Parīkṣit.”

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двенадцатой главе Первой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Рождение императора Парикшита».