Skip to main content

Text 32

VERSO 32

Texto

Texto

tam ātmajair dṛṣṭibhir antarātmanā
duranta-bhāvāḥ parirebhire patim
niruddham apy āsravad ambu netrayor
vilajjatīnāṁ bhṛgu-varya vaiklavāt
tam ātmajair dṛṣṭibhir antarātmanā
duranta-bhāvāḥ parirebhire patim
niruddham apy āsravad ambu netrayor
vilajjatīnāṁ bhṛgu-varya vaiklavāt

Palabra por palabra

Sinônimos

tam — a Él (el Señor); ātma-jaiḥ — por los hijos; dṛṣṭibhiḥ — por la vista; antara-ātmanā — en lo más recóndito del corazón; duranta-bhāvāḥ — éxtasis insuperable; parirebhire — abrazaron; patim — esposo; niruddham — ahogaron; api — a pesar de; āsravat — lágrimas; ambu — como gotas de agua; netrayoḥ — de los ojos; vilajjatīnām — de aquellas que son tímidas; bhṛgu-varya — ¡oh, tú, el principal de los Bhṛgus!; vaiklavāt — sin advertirlo.

tam — a Ele (o Senhor); ātma-jaiḥ — pelos filhos; dṛṣṭibhiḥ — pela visão; antara-ātmanā — no âmago mais recôndito do coração; durantabhāvāḥ – êxtase insuperável; parirebhire — abraçaram; patim — esposo; niruddham — sufocadas; api — apesar de; āsravat — lágrimas; ambu — como gotas d’água; netrayoḥ — dos olhos; vilajjatīnām — daquelas situadas no recato; bhṛgu-varya — ó principal entre os Bhṛgus; vaiklavāt — inadvertidamente.

Traducción

Tradução

El éxtasis era tan fuerte e insuperable, que, primero, las tímidas reinas abrazaron al Señor en lo más recóndito de sus corazones. Luego, lo abrazaron con la vista, y después enviaron a sus hijos a que lo abrazaran [lo cual es igual que un abrazo personal]. Pero, ¡oh, tú, el principal entre los Bhṛgus!, aunque trataron de reprimir sus sentimientos, derramaron lágrimas sin advertirlo.

O êxtase insuperável era tão forte que as rainhas, que eram recatadas, primeiramente abraçaram o Senhor no âmago mais recôndito de seus corações. Então, elas O abraçaram visualmente, após o que enviaram seus filhos para O abraçar [que é o mesmo que O abraçar pessoalmente]. Porém, ó líder entre os Bhṛgus, embora tentassem refrear seus sentimentos, elas inadvertidamente derramaram lágrimas.

Significado

Comentário

Aunque debido a la timidez femenina había muchos impedimentos para abrazar al querido esposo, el Señor Śrī Kṛṣṇa, las reinas realizaron ese acto con la vista, poniendo al Señor en el fondo de sus corazones, y enviando a sus hijos a que lo abrazaran. Aun así, el acto permaneció inconcluso, y las lágrimas se les deslizaban por las mejillas, pese a todos sus esfuerzos por detenerlas. Una mujer abraza indirectamente al esposo al enviar al hijo a que lo abrace, porque el hijo se desarrolla como parte del cuerpo de la madre. El abrazo del hijo no es precisamente el abrazo del esposo y la esposa desde el punto de vista sexual, pero constituye una satisfacción desde el punto de vista afectuoso. El abrazo de los ojos es más eficaz en la relación conyugal y, así pues, según Śrīla Jīva Gosvāmī, no hay nada de malo en un intercambio tal de sentimientos entre el esposo y la esposa.

SIGNIFICADO—Embora, devido ao recato feminino, houvesse muitos obstáculos para abraçar o querido esposo, o Senhor Śrī Kṛṣṇa, as rainhas executaram aquele ato ao vê-lO, ao colocá-lO no recôndito de seus corações e ao enviar seus filhos para abraçá-lO. Não obstante, o ato permaneceu inacabado, e lágrimas rolaram sobre suas faces, apesar de todos os esforços para reprimi-las. Uma pessoa abraça indiretamente o esposo ao enviar o filho para abraçá-lo, porque o filho se desenvolve como parte do corpo da mãe. O abraço do filho não é exatamente o abraço de esposo e esposa, do ponto de vista sexual, mas tal abraço é satisfatório do ponto de vista afetivo. O abraço dos olhos é mais efetivo na relação conjugal, e assim, segundo Śrīla Jīva Gosvāmī, não há nada de errado nesse intercâmbio de sentimentos entre esposo e esposa.