ШБ 1.11.32
Devanagari
तमात्मजैर्दृष्टिभिरन्तरात्मना
दुरन्तभावा: परिरेभिरे पतिम् ।
निरुद्धमप्यास्रवदम्बु नेत्रयो-
र्विलज्जतीनां भृगुवर्य वैक्लवात् ॥ ३२ ॥
दुरन्तभावा: परिरेभिरे पतिम् ।
निरुद्धमप्यास्रवदम्बु नेत्रयो-
र्विलज्जतीनां भृगुवर्य वैक्लवात् ॥ ३२ ॥
Verse text
там а̄тмаджаір др̣шт̣ібгір антара̄тмана̄
дуранта-бга̄ва̄х̣ паріребгіре патім
ніруддгам апй а̄сравад амбу нетрайор
віладжджатіна̄м̇ бгр̣ґу-варйа ваіклава̄т
дуранта-бга̄ва̄х̣ паріребгіре патім
ніруддгам апй а̄сравад амбу нетрайор
віладжджатіна̄м̇ бгр̣ґу-варйа ваіклава̄т
Synonyms
там — Його (Господа); а̄тма-джаіх̣ — синами; др̣шт̣ібгіх̣ — поглядом; антара-а̄тмана̄ — у глибині серця; дуранта-бга̄ва̄х̣ — необорний екстаз; паріребгіре — обійняли; патім — чоловіка; ніруддгам — намагалися стримати; апі — не зважаючи на; а̄срават — сльози; амбу — наче краплі води; нетрайох̣ — з очей; віладжджатіна̄м — сором’язливих; бгр̣ґу-варйа — о голова всіх Бгріґу; ваіклава̄т — мимоволі.
Translation
Сором’язливі цариці відчували такий необорний екстаз, що спочатку обійняли Господа в найпотаємнішому куточку свого серця, далі обійняли Його поглядом, а тоді послали обійняти Його своїх синів [а це все одно, що обійняти Його самим]. О найвидатніший з Бгріґу, вони намагалися стримати свої почуття, але сльози мимоволі котилися їм з очей.
Purport
Цариць стримувала жіноча сором’язливість, і тому вони обійняли свого коханого чоловіка Шрі Крішну спочатку поглядом, потім забрали Його в найпотаємніші куточки свого серця, а тоді послали обійняти Його своїх синів. Але все одно дія лишалася незавершеною, і з очей їм котилися сльози, хоч як вони намагалися їх стримати. Посилаючи свого сина обійняти чоловіка, жінка непрямо сама обіймає його, бо син — частка материного тіла. З погляду статевого життя обійми сина не все одно, що обійми дружини, але з погляду любови такі обійми дають вдоволення. У коханні обійми поглядом мають більшу силу, тож згідно із Джівою Ґосвамі такий обмін почуттів між чоловіком і дружиною цілком природний.