Skip to main content

Text 32

ТЕКСТ 32

Texto

Текст

tam ātmajair dṛṣṭibhir antarātmanā
duranta-bhāvāḥ parirebhire patim
niruddham apy āsravad ambu netrayor
vilajjatīnāṁ bhṛgu-varya vaiklavāt
там а̄тмаджаир др̣ш̣т̣ибхир антара̄тмана̄
дуранта-бха̄ва̄х̣ париребхире патим
нируддхам апй а̄сравад амбу нетрайор
виладжджатӣна̄м̇ бхр̣гу-варя ваиклава̄т

Palabra por palabra

Дума по дума

tam — a Él (el Señor); ātma-jaiḥ — por los hijos; dṛṣṭibhiḥ — por la vista; antara-ātmanā — en lo más recóndito del corazón; duranta-bhāvāḥ — éxtasis insuperable; parirebhire — abrazaron; patim — esposo; niruddham — ahogaron; api — a pesar de; āsravat — lágrimas; ambu — como gotas de agua; netrayoḥ — de los ojos; vilajjatīnām — de aquellas que son tímidas; bhṛgu-varya — ¡oh, tú, el principal de los Bhṛgus!; vaiklavāt — sin advertirlo.

там – него (Бога); а̄тма-джаих̣ – от синовете; др̣ш̣т̣ибхих̣ – със зрението си; антара-а̄тмана̄ – с най-скритата част на сърцето; дуранта-бха̄ва̄х̣ – непреодолим екстаз; париребхире – прегърнаха; патим – съпруг; нируддхам – задушени; апи – въпреки; а̄срават – сълзи; амбу – като капки вода; нетрайох̣ – от очите; виладжджатӣна̄м – на тези, които са свенливи; бхр̣гу-варя – о, предводителю на Бхр̣гу; ваиклава̄т – неумишлено.

Traducción

Превод

El éxtasis era tan fuerte e insuperable, que, primero, las tímidas reinas abrazaron al Señor en lo más recóndito de sus corazones. Luego, lo abrazaron con la vista, y después enviaron a sus hijos a que lo abrazaran [lo cual es igual que un abrazo personal]. Pero, ¡oh, tú, el principal entre los Bhṛgus!, aunque trataron de reprimir sus sentimientos, derramaron lágrimas sin advertirlo.

Непреодолимият екстаз бе толкова силен, че свенливите царици най-напред прегърнаха Бога в най-съкровеното кътче на сърцето си. След това го обгърнаха с поглед и изпратиха синовете си да го прегърнат (което не се различава от собствената им прегръдка). Но предводителю на Бхр̣гу, макар че те се опитаха да потиснат чувствата си, сълзите сами потекоха от очите им.

Significado

Пояснение

Aunque debido a la timidez femenina había muchos impedimentos para abrazar al querido esposo, el Señor Śrī Kṛṣṇa, las reinas realizaron ese acto con la vista, poniendo al Señor en el fondo de sus corazones, y enviando a sus hijos a que lo abrazaran. Aun así, el acto permaneció inconcluso, y las lágrimas se les deslizaban por las mejillas, pese a todos sus esfuerzos por detenerlas. Una mujer abraza indirectamente al esposo al enviar al hijo a que lo abrace, porque el hijo se desarrolla como parte del cuerpo de la madre. El abrazo del hijo no es precisamente el abrazo del esposo y la esposa desde el punto de vista sexual, pero constituye una satisfacción desde el punto de vista afectuoso. El abrazo de los ojos es más eficaz en la relación conyugal y, así pues, según Śrīla Jīva Gosvāmī, no hay nada de malo en un intercambio tal de sentimientos entre el esposo y la esposa.

Макар че женският им свян им попречил да прегърнат любимия си съпруг Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, цариците направили това, като го погледнали, като го взели в най-съкровеното кътче на сърцето си и като изпратили синовете си да го прегърнат. И все пак действието оставало незавършено, затова от очите им потекли сълзи, въпреки всичките им усилия да ги възпрат. Жената косвено прегръща съпруга си, като изпраща сина си да го прегърне, защото синът се развива като част от тялото на майката. От гледна точка на пола прегръдката на сина не е съвсем същото като прегръдката между съпруга и съпругата, но от гледна точка на любовта тя носи удовлетворение. В съпружеските взаимоотношения прегръдката с поглед има по-голяма сила и според Шрӣла Джӣва Госва̄мӣ в такава обмяна на чувства между съпруга и съпругата няма нищо лошо.