Skip to main content

Text 32

ВІРШ 32

Texto

Текст

tam ātmajair dṛṣṭibhir antarātmanā
duranta-bhāvāḥ parirebhire patim
niruddham apy āsravad ambu netrayor
vilajjatīnāṁ bhṛgu-varya vaiklavāt
там а̄тмаджаір др̣шт̣ібгір антара̄тмана̄
дуранта-бга̄ва̄х̣ паріребгіре патім
ніруддгам апй а̄сравад амбу нетрайор
віладжджатіна̄м̇ бгр̣
ґу-варйа ваіклава̄т

Palabra por palabra

Послівний переклад

tam — a Él (el Señor); ātma-jaiḥ — por los hijos; dṛṣṭibhiḥ — por la vista; antara-ātmanā — en lo más recóndito del corazón; duranta-bhāvāḥ — éxtasis insuperable; parirebhire — abrazaron; patim — esposo; niruddham — ahogaron; api — a pesar de; āsravat — lágrimas; ambu — como gotas de agua; netrayoḥ — de los ojos; vilajjatīnām — de aquellas que son tímidas; bhṛgu-varya — ¡oh, tú, el principal de los Bhṛgus!; vaiklavāt — sin advertirlo.

там—Його (Господа); а̄тма-джаіх̣—синами; др̣шт̣ібгіх̣—   поглядом; антара-а̄тмана̄  —  у глибині серця; дуранта-бга̄ва̄х̣   —   необорний екстаз ; паріребгіре   —   обійняли ; патім   —   чоловіка; ніруддгам  —  намагалися стримати; апі  —  не зважаючи на; а̄срават  —  сльози; амбу  —  наче краплі води; нетрайох̣  —  з очей; віладжджатіна̄м  —  сором’язливих; бгр̣ґу-варйа  —  о голова всіх Бгріґу; ваіклава̄т  —  мимоволі.

Traducción

Переклад

El éxtasis era tan fuerte e insuperable, que, primero, las tímidas reinas abrazaron al Señor en lo más recóndito de sus corazones. Luego, lo abrazaron con la vista, y después enviaron a sus hijos a que lo abrazaran [lo cual es igual que un abrazo personal]. Pero, ¡oh, tú, el principal entre los Bhṛgus!, aunque trataron de reprimir sus sentimientos, derramaron lágrimas sin advertirlo.

Сором’язливі цариці відчували такий необорний екстаз, що спочатку обійняли Господа в найпотаємнішому куточку свого серця, далі обійняли Його поглядом, а тоді послали обійняти Його своїх синів [а це все одно, що обійняти Його самим]. О найвидатніший з Бгріґу, вони намагалися стримати свої почуття, але сльози мимоволі котилися їм з очей.

Significado

Коментар

Aunque debido a la timidez femenina había muchos impedimentos para abrazar al querido esposo, el Señor Śrī Kṛṣṇa, las reinas realizaron ese acto con la vista, poniendo al Señor en el fondo de sus corazones, y enviando a sus hijos a que lo abrazaran. Aun así, el acto permaneció inconcluso, y las lágrimas se les deslizaban por las mejillas, pese a todos sus esfuerzos por detenerlas. Una mujer abraza indirectamente al esposo al enviar al hijo a que lo abrace, porque el hijo se desarrolla como parte del cuerpo de la madre. El abrazo del hijo no es precisamente el abrazo del esposo y la esposa desde el punto de vista sexual, pero constituye una satisfacción desde el punto de vista afectuoso. El abrazo de los ojos es más eficaz en la relación conyugal y, así pues, según Śrīla Jīva Gosvāmī, no hay nada de malo en un intercambio tal de sentimientos entre el esposo y la esposa.

Цариць стримувала жіноча сором’язливість, і тому вони обійняли свого коханого чоловіка Шрі Крішну спочатку поглядом, потім забрали Його в найпотаємніші куточки свого серця, а тоді послали обійняти Його своїх синів. Але все одно дія лишалася незавершеною, і з очей їм котилися сльози, хоч як вони намагалися їх стримати. Посилаючи свого сина обійняти чоловіка, жінка непрямо сама обіймає його, бо син    —    частка материного тіла. З погляду статевого життя обійми сина не все одно, що обійми дружини, але з погляду любови такі обійми дають вдоволення. У коханні обійми поглядом мають більшу силу, тож згідно із Джівою Ґосвамі такий обмін почуттів між чоловіком і дружиною цілком природний.